What's the closest colloquial Russian translation of "I should have known better."?
e.g.
I should have known better than to trust him
I should have know better than to open my big mouth.
What's the closest colloquial Russian translation of "I should have known better."?
e.g.
I should have known better than to trust him
I should have know better than to open my big mouth.
I think it is better to say
Мне следовало бы подумать получше прежде, чем ... (I have translated the beginning of your sentenses so)
Мне следует (у)знать больше...I should have known better
Мне нужно знать больше чтобы доверять ему.I should have known better than to trust him.
Мне следует узнать больше перед тем как раскрывать рот.I should have know better than to open my big mouth.*
*By the way--. Ляпнуть - (slang) To say something wrong.
Why did you say them about the car!? - Зачем ты ляпнул им про машину!?
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
Мне нужно знать больше чтобы доверять ему.Originally Posted by BETEP
Мне следует узнать больше перед тем как раскрывать рот.I should have know better than to open my big mouth.*
*By the way--. Ляпнуть - (slang) To say something wrong.
Why did you say them about the car!? - Зачем ты ляпнул им про машину!?[/quote:3uc3irfe]
Ветер, I should have known better — это идиома, и она не означает "мне нужно знать больше". Это выражение подразумевает, что человек сделал ошибку, доверившись тому, о ком он говорит, или ляпнув то, что он ляпнул, и теперь cожалеет об этом. Это что-то типа "О чём я думал, блин" (не совсем точно, но близко к этому).
То, что предложила jejik, гораздо ближе к смыслу английского, чем твой перевод.
Надо же, оказвается у меня чутье Я и не знала, это это идиома, просто у меня такой перевод получился.
Вобщем, слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Я давал немного другой перевод, но согласен, что "Мне следует (у)знать больше..." не подходит. Попробую исправить:Originally Posted by translations.nm.ru
Мне следовало бы (у)знать больше/лучше...
Что насчёт этого варианта?
Меня смущает именно слово думать, потому что думать и знать это не одно и то же...Originally Posted by translations.nm.ru
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
Ну, если какое-то слово есть в английском, это ещё не означает, что оно должно быть в русском.Originally Posted by BETEP
Как я уже сказал, это идиома. А смысл идиомы не складывается из суммы смыслов входящих в неё слов. (Я понимаю, что выразился коряво, но, надеюсь, это понятно ).
В русском эквиваленте английского "kitchen garden" - (огород) нет слова "кухня".
В русском эквиваленте "I couldn't help laughing" ("я не мог удержаться от смеха" или "я не мог не рассмеяться") нет слова "помочь".
Если переводить эти выражения буквально, то смысл исказится. Поэтому и в переводе "know better" не обязательно должно быть слово "знать". Переводится смысл, а не слова.
Кстати, "know better" употребляется не только в виде "should have known better".
Это выражение встречается и в таких фразах, как "They don't know any better than..." "I know better than..." etc., etc.
Вот дефиниция из Лонгмана:
Know better:
a) to be wise or experienced enough to avoid making mistakes : know better than to...: She ought to know better than to expect any help from Roger.
Дефиниция из Collins Cobuild:
15
If someone knows better than to do something, they are old enough or experienced enough to know it is the wrong thing to do.
Я этого не утверждал, но если слова есть, то почему бы не попробовать сложить их так, чтобы смысл перевода был близок.Originally Posted by translations.nm.ru
Согласен, но я попытался перевести смысл таким образом, чтобы в перевод входили слова из выражения. Вижу, что мне это не очень удалось.Originally Posted by translations.nm.ru
Именно поэтому меня и смутило слово думать...Originally Posted by translations.nm.ru
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
узнать больше=узнать лучше?
Итак, что-то вроде Блин! Зачем я доверял ему?
Generally yes.Originally Posted by begemot
Compare these sentences.
Нам следует узнать друг друга получше.
Нам следует узнать больше друг о друге.
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
И зачем я ему только поверил? (Не надо было верить ему).Originally Posted by begemot
Надо было подумать, прежде чем открывать свой рот.
I still don't get it. Why do you think that mess is already done? Take a look at mine back translation.
Why did I trust him? (I should not have trusted him)Originally Posted by Propp
I had to think twice before open my mouth.Originally Posted by Propp
Could you say about those sentences as equal or you are not agreed with the back translation?
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
Была — не была.
She was, she was not.
Не тут то было.
It was not here.
May be these are "equal translations" too, but there are things that simply don't exist in another language.
There are many ways to translate it into Russian. The shade of meaning will depend on the context.
"I should have known better with a girl like you
That I would love everything that you do"
"Сейчас уже поздно что-либо делать..."
"Надо было раньше думать..."
http://www.lyrics007.com/The%20Beatles% ... yrics.html
~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~
I'm an idiot! Translations concentrate my attention on 'know better' and my mind was frozen with that. Of course, 'I should have known better...'. That I missed.
Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |