Results 1 to 16 of 16

Thread: russian equivalent

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Brooklyn, NY
    Posts
    183
    Rep Power
    14

    russian equivalent

    What's the closest colloquial Russian translation of "I should have known better."?

    e.g.
    I should have known better than to trust him

    I should have know better than to open my big mouth.

  2. #2
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Russia
    Posts
    82
    Rep Power
    15
    I think it is better to say

    Мне следовало бы подумать получше прежде, чем ... (I have translated the beginning of your sentenses so)

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14
    I should have known better
    Мне следует (у)знать больше...

    I should have known better than to trust him.
    Мне нужно знать больше чтобы доверять ему.

    I should have know better than to open my big mouth.*
    Мне следует узнать больше перед тем как раскрывать рот.

    *By the way--. Ляпнуть - (slang) To say something wrong.
    Why did you say them about the car!? - Зачем ты ляпнул им про машину!?
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by BETEP
    I should have known better
    Мне следует (у)знать больше...

    [quote:3uc3irfe]I should have known better than to trust him.
    Мне нужно знать больше чтобы доверять ему.

    I should have know better than to open my big mouth.*
    Мне следует узнать больше перед тем как раскрывать рот.

    *By the way--. Ляпнуть - (slang) To say something wrong.
    Why did you say them about the car!? - Зачем ты ляпнул им про машину!?[/quote:3uc3irfe]

    Ветер, I should have known better — это идиома, и она не означает "мне нужно знать больше". Это выражение подразумевает, что человек сделал ошибку, доверившись тому, о ком он говорит, или ляпнув то, что он ляпнул, и теперь cожалеет об этом. Это что-то типа "О чём я думал, блин" (не совсем точно, но близко к этому).

    То, что предложила jejik, гораздо ближе к смыслу английского, чем твой перевод.

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Russia
    Posts
    82
    Rep Power
    15
    Надо же, оказвается у меня чутье Я и не знала, это это идиома, просто у меня такой перевод получился.

  6. #6
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    16
    Вобщем, слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Ветер, I should have known better — это идиома, и она не означает "мне нужно знать больше".
    Я давал немного другой перевод, но согласен, что "Мне следует (у)знать больше..." не подходит. Попробую исправить:

    Мне следовало бы (у)знать больше/лучше...

    Что насчёт этого варианта?

    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Это что-то типа "О чём я думал, блин" (не совсем точно, но близко к этому).
    Меня смущает именно слово думать, потому что думать и знать это не одно и то же...
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by BETEP
    Меня смущает именно слово думать, потому что думать и знать это не одно и то же...
    Ну, если какое-то слово есть в английском, это ещё не означает, что оно должно быть в русском.

    Как я уже сказал, это идиома. А смысл идиомы не складывается из суммы смыслов входящих в неё слов. (Я понимаю, что выразился коряво, но, надеюсь, это понятно ).

    В русском эквиваленте английского "kitchen garden" - (огород) нет слова "кухня".

    В русском эквиваленте "I couldn't help laughing" ("я не мог удержаться от смеха" или "я не мог не рассмеяться") нет слова "помочь".

    Если переводить эти выражения буквально, то смысл исказится. Поэтому и в переводе "know better" не обязательно должно быть слово "знать". Переводится смысл, а не слова.

    Кстати, "know better" употребляется не только в виде "should have known better".

    Это выражение встречается и в таких фразах, как "They don't know any better than..." "I know better than..." etc., etc.

    Вот дефиниция из Лонгмана:
    Know better:
    a) to be wise or experienced enough to avoid making mistakes : know better than to...: She ought to know better than to expect any help from Roger.

    Дефиниция из Collins Cobuild:

    15
    If someone knows better than to do something, they are old enough or experienced enough to know it is the wrong thing to do.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Ну, если какое-то слово есть в английском, это ещё не означает, что оно должно быть в русском.
    Я этого не утверждал, но если слова есть, то почему бы не попробовать сложить их так, чтобы смысл перевода был близок.

    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Как я уже сказал, это идиома. А смысл идиомы не складывается из суммы смыслов входящих в неё слов. (Я понимаю, что выразился коряво, но, надеюсь, это понятно ).
    Согласен, но я попытался перевести смысл таким образом, чтобы в перевод входили слова из выражения. Вижу, что мне это не очень удалось.

    Quote Originally Posted by translations.nm.ru
    Вот дефиниция из Лонгмана:
    Know better:
    a) to be wise or experienced enough to avoid making mistakes : know better than to...: She ought to know better than to expect any help from Roger.

    Дефиниция из Collins Cobuild:

    15
    If someone knows better than to do something, they are old enough or experienced enough to know it is the wrong thing to do.
    Именно поэтому меня и смутило слово думать...
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Brooklyn, NY
    Posts
    183
    Rep Power
    14
    узнать больше=узнать лучше?

    Итак, что-то вроде Блин! Зачем я доверял ему?

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by begemot
    узнать больше=узнать лучше?
    Generally yes.

    Compare these sentences.
    Нам следует узнать друг друга получше.
    Нам следует узнать больше друг о друге.
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  12. #12
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15

    Re: russian equivalent

    Quote Originally Posted by begemot
    What's the closest colloquial Russian translation of "I should have known better."?

    e.g.
    I should have known better than to trust him

    I should have know better than to open my big mouth.
    И зачем я ему только поверил? (Не надо было верить ему).
    Надо было подумать, прежде чем открывать свой рот.

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14

    Re: russian equivalent

    I still don't get it. Why do you think that mess is already done? Take a look at mine back translation.

    Quote Originally Posted by Propp
    I should have known better than to trust him
    И зачем я ему только поверил? (Не надо было верить ему).
    Why did I trust him? (I should not have trusted him)

    Quote Originally Posted by Propp
    I should have know better than to open my big mouth.
    Надо было подумать, прежде чем открывать свой рот.
    I had to think twice before open my mouth.

    Could you say about those sentences as equal or you are not agreed with the back translation?
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

  14. #14
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    15
    Была — не была.
    She was, she was not.

    Не тут то было.
    It was not here.



    May be these are "equal translations" too, but there are things that simply don't exist in another language.

  15. #15
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    There are many ways to translate it into Russian. The shade of meaning will depend on the context.

    "I should have known better with a girl like you
    That I would love everything that you do"

    "Сейчас уже поздно что-либо делать..."
    "Надо было раньше думать..."


    http://www.lyrics007.com/The%20Beatles% ... yrics.html
    ~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~

  16. #16
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Латвия, Рига
    Posts
    520
    Rep Power
    14
    I'm an idiot! Translations concentrate my attention on 'know better' and my mind was frozen with that. Of course, 'I should have known better...'. That I missed.
    Я танцую пьяный на столе нума нума е нума нума нума е
    Снова счастье улыбнулось мне нума нума е нума нума нума е

Similar Threads

  1. What's the Russian equivalent for "Joan"?
    By jouna in forum Russian Names
    Replies: 11
    Last Post: November 13th, 2008, 03:04 PM
  2. Russian equivalent for "really"?
    By resilient in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 25
    Last Post: July 2nd, 2007, 10:35 PM
  3. Name equivalent in Russian
    By Volk in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: April 9th, 2007, 10:41 AM
  4. Replies: 10
    Last Post: March 21st, 2007, 06:43 PM
  5. Russian Equivalent name for the English name John
    By JonB in forum Russian Names
    Replies: 39
    Last Post: May 22nd, 2006, 02:49 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary