Whats the meaning in English?
Esli ti ne mozhesh,luchshe pryamo skazat,chem prosto poteryatsya,eto ne krasivo...Ya zhe chelovek,ponyat smogu.V lyubom sluchae,ya zhdu otveta....
Printable View
Whats the meaning in English?
Esli ti ne mozhesh,luchshe pryamo skazat,chem prosto poteryatsya,eto ne krasivo...Ya zhe chelovek,ponyat smogu.V lyubom sluchae,ya zhdu otveta....
If you can't, it's better to say it straight away than just to get lost somewhere. That's not good. I'm a human being after all, I can understand that. At any case, I'm awaiting your reply.Quote:
Originally Posted by EasyGoingGuy
In a bit smoother, if less direct translation:
"If you can't, just straight up tell me, dawg, instead of beating around the bush like that. That ain't cool, dawg. Do I look like a dog? No, I'm a human being after all, so I can understand you just find EZ-diddy. Anyways, hook me up with an answer, because I'm getting very impatient."
To beat around the bush means not saying directly about the problem, doesn't it?
The point is that потерялся - i think - means dissappeared here. (I mean to get out of touch).
P.S. I could write a novel about the EasyGG's love story by now :)
I think you're right, Ramil. If it has the reflexive -ся, I would say it would be better to say "...it's better to just say, rather than lose touch with me." I thought it was more like "wasting (my time)" when I first read it.Quote:
Originally Posted by Ramil
And yeah, "to beat around the bush" means to waste time/to stall/to not just come out and say what you mean. There's another one too, though не так вежливое: "to bullsh*t".
I've always had fun with that word :)Quote:
Originally Posted by Бармалей
What awful thing did the poor beast (bull) do to get so dubious a fame :)
Why not cow's, for example? :)
to beat around the bush = ходить вокруг да около