Hello,
What's this in English?
Цветок расцветает, что в неблагоприятных редкий является и самым красивым из всех
Thanks a lot, guys!
Hello,
What's this in English?
Цветок расцветает, что в неблагоприятных редкий является и самым красивым из всех
Thanks a lot, guys!
Цветок расцветает means "a/the flower blossoms"; the rest has no sense and looks like a machine translation.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Oh thanks!
That should be 'a flower that blooms'. You're right; "chvetok" means flower. the rest is machine translation. I'm checking whether the google translation is correct. It seems not for a Russian-speaking person. How's this in Russian please:
The flower that blooms in adversity is the rarest and the most beautiful of all.
It is from the movie 'Mulan" by Disney.
Thanks a lot!!!
Let me try.
Вдвойне красивым кажется цветок, пробившийся на свет в засушливую пору.
Mr. alexB,
Thank you, thank you very much!
It's a big help!
Although I can read Cyrillic and know some Russian words, I do not know Russian grammar.
I trust you completely in this.
Sincerely,
joan
I got this from worldlingo:
The flower, which was opened to the light into the arid time, seems doubly beautiful.
Not bad! It's even better!
Thanks a lot!
Google or any other machine translation never works with Russian. Just remember that.Originally Posted by jouna
(I actually have doubts if it works with any language in general, but as for Russian, the result is always totally awful).
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Thank you for the advice, Mr. Olya.
Hmmm... machine translations sometimes work quite fine with Hochdeutsch, but now, I won't use it with Russian.
Olya is a female name. And I'm not Mr.... Rickman.Originally Posted by jouna
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I'm sorry... Thank you for correcting me.
(Тот) Цветок, который цветёт в неблагоприятных условиях, является редчайшим и прекраснейшим из всехjouna: "The flower that blooms in adversity is the rarest and the most beautiful of all"
If it is aphorism, maybe it means:
The person who permeates through a hardship can become the best
(Тот) Человек, который проходит сквозь трудности, cможет стать лучшим
Лучшим кем?Originally Posted by Vlad&Vostok
Зачем гнаться за дословным переводом? Я не знаю, может на Западе такие заморочки имеют огромное значение, я такое в рекламе что-то такое видела, но по-русски "лучший человек" звучит очень плохо.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]Лучшим кем?Originally Posted by "Vlad&Vostok":133bnm45
Зачем гнаться за дословным переводом? Я не знаю, может на Западе такие заморочки имеют огромное значение, я такое в рекламе что-то такое видела, но по-русски "лучший человек" звучит очень плохо.[/quote:133bnm45]
Согласен, "Лучший человек" звучит плохо. Но фраза "человек, который проходит сквозь трудности, cможет стать лучшим", имеет форму афоризма и в этом случае отдётся предпочтение смысловой нагрузке, а не применению словарных форм. Более того, "..., сможет стать лучшим" - это не оконченная фраза, которую можно трактовать как: "..., сможет стать лучшим" среди людей/специалистом/духовно/физически/профессионалом в ....
Жестко разделяю такую точку зрения, что за дословным переводом гнаться необязательно - перевод должен быть максимально точным.Зачем гнаться за дословным переводом?
"Точный" - еще не значит корявый.Жестко разделяю такую точку зрения, что за дословным переводом гнаться необязательно - перевод должен быть максимально точным.
Не говорят по-русски "проходить сквозь трудности". Откуда вообще это "сквозь"? Просто бездумно выдернуто из английской фразы. Трудности преодолевают.
Согласен, возможно так было бы лучше:Originally Posted by gRomoZeka
Человек, который проходит через трудности, cможет стать лучшим
Человек, который идёт сквозь трудности [напролом], cможет стать лучшим
Да это так. Но:Трудности преодолевают
Если, ассоциация с трудностями связана с барьерами/горами/болью... - тогда трудности преодалеваются.
Если, ассоциация с трудностями связана с градом/стенами/водопадом/зарослями... - тогда проходят сквозь трудности.
Если, ассоциация с трудностями связана с рекой/морем/океаном/... - тогда проходят через трудности.
А, как насчет такой фразы:Не говорят по-русски "проходить сквозь трудности"
Он сквозонул сквозь трудности так, словно сквозняк просквозил!
Или вот, он прошел сквозь огонь, воду и медные (или чугунные) трубы! ; Вода, огонь и медные трубы являются трудностями.
These sentences look incomplete in Russian. It only could be "... лучшим врачом", "лучшим космонавтом", and so on. Which does not fit the context, by the way. So we just need complete rephrasing here.Человек, который проходит через трудности, cможет стать лучшим
Человек, который идёт сквозь трудности [напролом], cможет стать лучшим
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |