Results 1 to 20 of 20
Like Tree2Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By Alex80

Thread: Russian Cirilic names translate into Latin confused

Hybrid View

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jun 2016
    Posts
    8
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by xXHoax View Post
    Ultimately, the transition from Cyrillic letters and Russian words into Latin letters making English borrowed words is fairly arbitrary. An English "t" is nothing more than a poor emulation of a Russian "т". Transliterating will always lose most of the qualities of the original. That being said, people (linguists I guess sort of) have collectively decided that Russian х is to be written in Latin alphabet as kh. H is often used in English as a modifying letter to the previous letter so it seems to make a little sense. Mikhail is the correct transliteration, Michael is the correct translation if you ask me. The main problem with all this is that no school teacher is going to be taking roll call in their classroom and think "Ah yes, Mikhael, I know that kh is the transliteration of Russian х, so I shall pronounce this with a velar fricative.". No. They will think "Ah look, a k!... What's that h doing there? Ah well, k it is then." and then proceed to say Mikael or something. Then again, it is totally and completely unnecessary that an English speaker pronounce Mikhael the way a Russian would, they're not speaking Russian and can't be expected to change their tongue mid sentence. Anyway, the magical mystical list in the sky says that "y" represents ы from Russian. If j were used then people would just read it as дж and that's apparently too obviously off for whoever decided the transliteration. However Russians want to spell their words in Latin is up to them, nothing wrong there, kh can be х all they want. But when you try to get an English speaker to read a word transliterated with an oblivious set in stone list then pronunciation becomes neither close to the original nor comfortable to pronounce. Nikolay, people'd think Niko- lay.... Or maybe they'd know it meant Nikolai. It's all just a mess. For instance, the word Soviet from совет, English speakers added a syllable because it wasn't spelled Sovyet... Ultimately for the best there I guess.
    https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian
    Here, every system used transliterates ы as y even though English speakers consider y to be a consonant. Exposure to the Russian pronunciation also affects the dilemma. A Russian pro gamer named ХВОСТ was spoken about by English commentators who decided to pronounce it hvost (with the breathy h of English), not the read pronunciation of the supposed standard "khvost".
    I think it's important for people to realize that their name gets no special place for translating things. Just as a rock has a different name in Russian, so should Steve. The translation should fit the tongue of the new language not try to resemble its original form. My name is Noah Russians call me Нова, not ноуа, and especially not Ноах because neither the English spelling nor the English pronunciation should be followed, just what Russians hear and subsequently repeat. And Russians ought to then spell what they've heard according to *their OWN language's* rules: Новой, Новы, Нову.
    X in cirilic is H so how can it be MIKHAEL instead of Mihail. If thats the case shouldn't they have K in the cirilic version also.

    What I mean to ask with both names is what is the correct original Russian translation to latin.

    Not what fits the English Language or another. If it's still Mikhael then it's still strange to me.

    For instance here in Serbia Михаило = Mihailo and Никола = Nikola. And we don't change the name to something different because it fits the other toung better. Noah would be Ноах but I guess Russian is much diffrent then Serbian.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Mihailo View Post
    X in cirilic is H so how can it be MIKHAEL instead of Mihail. If thats the case shouldn't they have K in the cirilic version also.

    What I mean to ask with both names is what is the correct original Russian translation to latin.
    It looks like you didn't read.
    It is just relatively common rule in russian-english practice. It is not absolute, and it is controversial one.
    Compare to "Genghis Khan" / "Чингиз Хан".
    iCake likes this.

Similar Threads

  1. Replies: 55
    Last Post: September 8th, 2012, 09:37 PM
  2. Russian names into Latin letters
    By Hanna in forum Russian Names
    Replies: 14
    Last Post: November 16th, 2009, 09:49 AM
  3. Help to translate a few names into Russian
    By Markarios in forum Translate This!
    Replies: 27
    Last Post: August 28th, 2009, 10:05 AM
  4. Replies: 2
    Last Post: March 20th, 2008, 10:32 PM
  5. Need help translate into Russian latin phrases
    By EasyGoingGuy in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 20th, 2008, 07:37 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary