if in future you quit your job I would like we stay together forever
Below is from online translator,is that correct?
если в будущем Вы оставляете вашу работу, я хотел бы, мы остаемся вместе навсегда
if in future you quit your job I would like we stay together forever
Below is from online translator,is that correct?
если в будущем Вы оставляете вашу работу, я хотел бы, мы остаемся вместе навсегда
Если в будущем вы оставите свою/вашу работу, я хотел бы что бы мы были навсегда вместе.
Не плюй в колодец, пригодится водицы, напиться.
Originally Posted by Remyisme
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
EasyGoingGuy,
Don't rely on online translators from english to russian. They always produce crap.
The phrase above is something to laugh at (translated by online translator) (and not understandable from the first). Tenses are brutally incorrect, prepositions are totally broken etc...
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Better "ты", not "вы". If one asks another to stay with him forever, they usually are friends enough to call each other "ты".
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Don't blame it all on the translator -- his sentence in English was crap to begin with... I think he's translating some other language into English AND THEN translating into Russian -- or he's retarded/drunk. There are at least a half dozen things wrong with that single line.Originally Posted by Vincent Tailors
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Бармалей,
Online translators are quite successful in translating Russian to English, at least much more than vice versa.
So that's why I told him not to rely on translate.ru and others of its kin when doing english to russian translations.
It's much more understandable to ask us in English than in online-translated Russian.
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Hi guys,thanks for those message.
Yes,my English is not very good and Russian is worst.
I am learning both of them.
Would you like to help me translate that into Russian ( latin characters )?
I want to say this to my Gf:
In future,if you feel that you want to quit your job.let me know,I would like that we can stay together forever.I want you to marry me
Below I found from online translator,is that correct?
В будущем, если Вы чувствуете, что Вы хотите оставить вашу работу, сообщите мне, я хотел бы это, мы можем остаться вместе навсегда. Я хочу, чтобы Вы женились на мне
V buduwem, esli Vy chuvstvuete, chto Vy hotite ostavit' vashu rabotu, soobwite mne, ja hotel by jeto, my mozhem ostat'sja vmeste navsegda. JA hochu, chtoby Vy zhenilis' na mne
In future,if you feel that you want to quit your job.let me know,I would like that we can stay together forever.I want you to marry me
В будущем, дай знать, если захочешь оставить свою работу. Я хочу, чтобы мы были вместе навсегда. Я хочу, чтобы ты вышла замуж за мной.
V buduschem, daj znat', esli zahochesh' ostavit' svoju rabotu. Ja hochu, shtoby my byli vmeste navsegda. Ja hochu, sthoby ty vyshla zamuzh za mnoj.
Может быть, я ошибаюсь.
No, you're definitely right. Online translators are crap. That wasn't my point. I was saying that he didn't speak English OR Russian. What is your native language EasyGoing?Originally Posted by Vincent Tailors
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
DUUUDE
to quite you job is Бросить работу. Its the most versitile word to use with quitting anything. And it sounds cooler too.
Надо бросить пить курить и шляться, да теперь я буду только спортом заниматься. Name that tune. I dare you.
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
basurero
It's unusual order of words, I'd say it: В будущем, если захочешь оставить свою работу, дай знать. (that is we put "дай знать" to the end of the first part of the sentence). So it gets more stylistically beautiful. And we can put it in the beginning, will be the same.В будущем, дай знать, если захочешь оставить свою работу.
Ah, and more, not "за мной" but "за меня". "За мной" is used when they are already married. (Она замужем за мной, но я хочу развестись, и чтобы ты вышла за меня).
Бросить is too positively. "Уволиться" sounds commonly.to quite you job is Бросить работу.
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Originally Posted by basurero
спасибо ребята!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |