-
Is this right?
Hey, I tried to translate this into russian and I'm wondering if I did it right? The translation is a bit emotional so be prepared! I would be incredibly happy if someone had enough time to point out what I did wrong, and just correct me, Im sorry if I butchered Russian this was like my first time translating something that long! Thanks SO much!
И тогда, так если ветер нажал его к мне, он походил мне. фатически рядом с мной.Я искал его глази, и тогда он улыбнулил, внезапно его лицо наполнил с утехой тысячи ангелов. И тогда его голос, точно так я воображал. он сделал хорошо, он смеялся, он говорил, он мне смотрел и, он улыбнулил. Если мир не существовал, Я бы схватил его руку против моя руку, Я бы обнял его и, может быть если всё работал, Мы бы ходил до смерти разлучает нас.
Я пытался быть естественн но он не мне бы удивил если он увидел через, мою голобу, мои глази, ложь я распространился и увидел дюбовь У меня для его, и она не была новая, но она осталась в мое сердце во время лета и перед всех до первый вид его.
-
An english translation of what you are trying to say helps with correcting you mistakes...
-
Unfortunately your translation is not good enough to correct it without looking at the original.
-
sorry about that,
And then as if the wind had pushed him to me, he acame to me. Actually right next to me. I was searching for his eyes, and then he smiled and all of a sudden his face filled with the joy of a thousand angels. And then his voice was just like I imagined. He was doing fine, he laughed, he spoke, he looked at me, and he smiled. If the world did not exist, I would have hugged him, and maybe if everything was working, we would walk until death separated us.
I tried to be natural but it wouldnt have surprised me if he saw through
my head, my eyes, the lie i was wearing and the saw the love I have for him, and that it wasn't new, but that it stayed in my heart during the summer and before everything until the first time I saw him.
and my miserable stab at it
И тогда, так если ветер нажал его к мне, он походил мне. фатически рядом с мной. Я искал его глази, и тогда он улыбнулил, внезапно его лицо наполнил с утехой тысячи ангелов. И тогда его голос, точно так я воображал. он сделал хорошо, он смеялся, он говорил, он мне смотрел и, он улыбнулил. Если мир не существовал, Я бы схватил его руку против моя руку, Я бы обнял его и, может быть если всё работал, Мы бы ходил до смерти разлучает нас.
Я пытался быть естественн но он не мне бы удивил если он увидел через, мою голобу, мои глази, ложь я распространился и увидел дюбовь У меня для его, и она не была новая, но она осталась в мое сердце во время лета и перед всех до первый вид его.
Really sorry about that. but I still would be incredibly grateful if you could point out every last one of the errors I made! Thanks alot^9999999999 and sorry for the incovenience!
-
-
The speakers gender definitely has to be specified here :)
-
In my opinion the text you picked up for translation is too complicated because it describes person's feelings and mood. I'd advise you to make a try at translation of some passages from a detective story where people do regular and habitual things.
-
thanks so much for all your help! The reason I translated this was because it has things that I want to know how to say, even though its really complicated, or so it seems! Thanks for the tip about doing a detective story, but I really wanna try to do stuff that I enjoy looking over and attempting to translate. Basically Im just trying learn what I want for now. And about looking through my head it should have been face, I was typing a bit fast in english!! Thanks everyone again!!