what would be the best way to translate the following:
компания по открытым источникам
my friend asked me and i couldn't really give him a good answer so id be more than grateful for some MR loving on this one
:D
Printable View
what would be the best way to translate the following:
компания по открытым источникам
my friend asked me and i couldn't really give him a good answer so id be more than grateful for some MR loving on this one
:D
Он компьютерщик?
открытый источник=open source
нее, компания Х по открытым источникам. в каком-то журнале перепечатали какую-то информацию. касается источника этой информации
Посмотреть бы на эту статью...
Может компания по свободному доступу к информации?
Компания или кампания?
компания - company
кампания - campaign
ну ладно, ничего страшного. я ему скажу, чтоб не задумался над этим :thumbup:
I feel that some context is missed here. egQuote:
Originally Posted by Lt. Columbo
компания по открытым источникам поискала и нашла
you could be right, he just messaged it to me, maybe he left some out
May be "компания, по открытым источникам, ..." - "according with public sources the company..."