Results 1 to 13 of 13
Like Tree6Likes
  • 1 Post By Paul G.
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By it-ogo
  • 1 Post By Paul G.
  • 1 Post By dtrq
  • 1 Post By it-ogo

Thread: Pursuit of Happiness

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12

    Pursuit of Happiness

    Privet.
    I have some problems in using correctly the world охотиться.
    As I understood it doesn't have совершенный вид.
    How I will say in russian:
    1. The lion hunts the deer.
    2. You should hunt your dreams.
    3. He always hunt girls in the beach
    4. He hunts opportunities.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Paul G.
    Guest
    The English verb "to hunt" has more meanings.

    1. The lion hunts the deer. = Лев охотится на лань. (Mind that in Russian you have to use "на" or "за" prepositions with the verb).
    2. You should hunt your dreams. = Вам следует гнаться за мечтами. Вы должны гнаться за своими мечтами. (It's close to "to pursue")
    3. He always hunts girls in the beach. = Он всегда охотится за девушками на пляже. На пляже он всегда охотится на девушек. (I'll explain the difference below)
    4. He hunts opportunities. = Он охотится за благоприятными возможностями (удобными случаями). Он гонится за перспективами.

    Other instances:
    Лев охотится на лань, а охотник охотится на льва.
    Маньяк охотится на людей.
    Фотограф охотится за известными актерами.
    Я охотился за этим кольцом целый год.

    "Охотится на" usually implies that smbd's victim must be killed and eaten. )
    "Охотиться за", as a rule, means that someone just strongly wants to get something. So they search it, run about and so on. It's like "to hunt", but in figurative sense.
    If you use "на" instead of "за", it implies that you want to add some expression in your sentence.
    Antonio1986 likes this.

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Вам следует гнаться за мечтами
    Я понял 100% ваше объяснение Paul. Честно говоря, первый раз случаю фразу "мне следует". Я поискал в словаре и нашел что это синоним фразы "ты должны ", I didn't understand how close is its meaning to "ты должен"?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    тебе следует is an advice "must", like English should.

    ты должен is a mandatory thing, what you must do

    That's their primary literally meanings. However, they can mix up in colloquial speech
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  5. #5
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Я понял ваше объяснение на 100%, Paul. Честно говоря, первый раз случаю(OMG!) встречаю выражение (фраза=sentence) "мне следует". Я поискал в словаре и нашел, что это синоним фразы "ты должен ", I didn't understand how close is its meaning to "ты должен"?
    мне следует = я долж(ен/на) = I should
    вам следует = вы должны = you should
    тебе следует = ты долж(ен/на)= you should

    etc.
    Antonio1986 likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  6. #6
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Я понял 100% ваше объяснение Paul. Честно говоря, первый раз случаю фразу "мне следует". Я поискал в словаре и нашел что это синоним фразы "ты должны ", I didn't understand how close is its meaning to "ты должен"?
    Yeah, I specially gave an example of this grammatical construction, because it's common and you should know how it looks. "Следует" is a soft/polite variant of "have to" or "must".
    In fact, there is no a strict correspondence between these words in Russian and English. The meanings are a little bit displaced relatively to each other (if you understand what I mean).
    So,
    "мне следует", "вам следует", "тебе следует" imply "should". It's when "have to" or "must" sound roughly or improperly.
    "Я должен", "вы должны", "ты должен" imply "have to" or "must".
    "Я обязан", "вы обязаны", "ты обязан" imply "must". It means someone has/got obligations to do something (obligation = обязательство or обязанность; look at the root). That's an external pressure or moral certainty of a person.
    Antonio1986 likes this.

  7. #7
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    Hahaha ... In my head are spinning German, Greeks, English, Russian and Italian so forgive me it-ogo. I will not repeat again the same mistake. Promise
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  8. #8
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    I told it today: "он охотится за настоящими деньгами".
    Hope it makes sense
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  9. #9
    Почтенный гражданин Suobig's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    268
    Rep Power
    13
    What do you mean "настоящие деньги"?

  10. #10
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by Suobig View Post
    What do you mean "настоящие деньги"?
    Can You Make Real Money Blogging? - US News and World Report
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  11. #11
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    12
    What do you mean "настоящие деньги"?
    Suobig you are killing me!!!!!!!!
    It is a guy who was selling shoes and now he become a land developer. I meant that now if he is successful he is going to make a lot of money (big commissions, e.g. 2000 - 3000 on every sale) instead of receiving 700 euro per month.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  12. #12
    Почтенный гражданин dtrq's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    243
    Rep Power
    10
    You can even say "реальные деньги" in informal speech. It has less double meaning.
    Antonio1986 likes this.

  13. #13
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    "серьёзные деньги"
    Antonio1986 likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Similar Threads

  1. Pursue Happiness with Diligence
    By Trzeci_Wymiar in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 4
    Last Post: July 22nd, 2012, 11:37 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary