Results 1 to 7 of 7

Thread: pls translate this for me

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Posts
    139
    Rep Power
    10

    pls translate this for me

    1.

    За нами гонится эскадра по пятам

    2.

    По диким степям Забайкалья,
    Где золото роют в горах,
    Бродяга, судьюу проклиная,
    Тащился с сумой на плечах.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Ok, I'm not a poet, so it's the best I could do:

    1)
    The squadron is at our heels

    2)
    In the wild steppes of Transbaikalia,
    Where gold is mined from the mountains
    A wanderer, cursing his doom,
    Is dragging his feet, with a bag on his back.

    PS.
    Бродяга, судьбу проклиная,

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Posts
    139
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Ok, I'm not a poet, so it's the best I could do:

    1)
    The squadron is at our heels

    2)
    In the wild steppes of Transbaikalia,
    Where gold is mined from the mountains
    A wanderer, cursing his doom,
    Is dragging his feet, with a bag on his back.

    PS.
    Бродяга, судьбу проклиная,
    What does "The squadron is at our heels" mean ? Is it an idiom ?
    What squardron, execution squadron ?

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Johnroman
    What does "The squadron is at our heels" mean ? Is it an idiom ?
    What squardron, execution squadron ?
    It's a military term and most likely it's literal. In Russian there's a difference between "эскадра", "эскадрилья" and "эскадрон" (which all are translated in English as "squardron").

    "Эскадра" is a bunch of battle ships, "эскадрилья" refers to aircrafts, and "эскадрон" refers to ground troops (cavalry, for example).

    So here it means that some battle ships are pursuing them (chasing them). It's a see battle or something like that, unless it's some refined metaphor (like "squardron of clouds", meaning they are moving fast and arranged in some order )

    The term "эскадрон" is outdated since there is no cavalry anymore. "Эскадра" and "эскадрилья" are still in use.

    PS. What is an "execution squadron"?

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Posts
    139
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by Johnroman
    What does "The squadron is at our heels" mean ? Is it an idiom ?
    What squardron, execution squadron ?
    It's a military term and most likely it's literal. In Russian there's a difference between "эскадра", "эскадрилья" and "эскадрон" (which all are translated in English as "squardron").

    "Эскадра" is a bunch of battle ships, "эскадрилья" refers to aircrafts, and "эскадрон" refers to ground troops (cavalry, for example).

    So here it means that some battle ships are pursuing them (chasing them). It's a see battle or something like that, unless it's some refined metaphor (like "squardron of clouds", meaning they are moving fast and arranged in some order )

    The term "эскадрон" is outdated since there is no cavalry anymore. "Эскадра" and "эскадрилья" are still in use.

    PS. What is an "execution squadron"?
    sorry, I meant to ask whether it meant a firing squad.

  6. #6
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2004
    Posts
    139
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by Johnroman
    What does "The squadron is at our heels" mean ? Is it an idiom ?
    What squardron, execution squadron ?
    It's a military term and most likely it's literal. In Russian there's a difference between "эскадра", "эскадрилья" and "эскадрон" (which all are translated in English as "squardron").

    "Эскадра" is a bunch of battle ships, "эскадрилья" refers to aircrafts, and "эскадрон" refers to ground troops (cavalry, for example).

    So here it means that some battle ships are pursuing them (chasing them). It's a see battle or something like that, unless it's some refined metaphor (like "squardron of clouds", meaning they are moving fast and arranged in some order )

    The term "эскадрон" is outdated since there is no cavalry anymore. "Эскадра" and "эскадрилья" are still in use.

    PS. What is an "execution squadron"?
    sorry, I meant to ask whether it meant a firing squad.

  7. #7
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: pls translate this for me

    Quote Originally Posted by Johnroman
    1.

    За нами гонится эскадра по пятам

    2.

    По диким степям Забайкалья,
    Где золото роют в горах,
    Бродяга, судьюу проклиная,
    Тащился с сумой на плечах.
    1. Эскадра is a fleet of ships. (larger than a flotilla but smaller than armada)

    This refers to someone on a ship being pursued by the large group of ships.

    2.
    Across the wild steppes of Transbaikallia
    Where gold is mined in mountains
    A vagabond cursing at his fate
    Has dragged once with a bag on his back.
    Send me a PM if you need me.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary