I was watching one of my all time favorite movies, and the main character said something along the lines of "don't move" in Russian. But it sounds nothing like anything I've ever heard before.
http://dpl47.webhost4life.com/hitman.mov
I was watching one of my all time favorite movies, and the main character said something along the lines of "don't move" in Russian. But it sounds nothing like anything I've ever heard before.
http://dpl47.webhost4life.com/hitman.mov
Ни с места! It means "don't move!"
Thank you so, so much Marcus!
Quick question: is that slang or something? I've never heard that before.
-Дacтин
PM me for help with English!
It is the most common phrase for such a situation. Quite literary. The guy speaks with accent BTW.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Ни с места! - Don't move!
Не перемещайте! - "Don't transfer ..." (object is missed).
Не перемещайтесь! - "Don't transfer yourself!" It is closer to "Don't move" but sounds bizarre and can mean something like "Don't walk around as you break my meditation."
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
I beg to mention that "ни с места" is often used by police officers, and can simply mean "freeze!" .
Would police officers say "Стой!" with the same meaning as "Ни с места!"?
Also, incidentally, how do you say "Hands up!" or "Put your hands in the air!" in the sense that a cop would? (And would a DJ at a disco use a different expression to say "Put your hands in the air!"?)
Yes, pretty much. "Стоять!" also.
"Руки вверх!" or "Руки так чтобы я их видел!" ("Put your hands in the way so that I can see them" literally). I ain't sure what a DJ would say, I believe it would be something similar to just "Руки вверх". By the way, from what I know there even was a Russian band named "Руки вверх" ("Hands up" literally) in the 1990s.
Хенде хох!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |