Normally "Good luck!" = "Удачи!"
It is shortened from "Я желаю тебе удачи!" = "I wish you good luck!"
Very much like in English.
Printable View
Normally "Good luck!" = "Удачи!"
It is shortened from "Я желаю тебе удачи!" = "I wish you good luck!"
Very much like in English.
«Удачи» seems to me to be used very commonly in Russian. When I talk to Russians on Skype they often sign off with «Пока, удачи!», even in a situation where it would be unlikely to be used in English (i.e. where there is nothing specifically to wish luck about). I guess here it's just a general "good luck in all of your future exploits", or "good luck until we meet again".
Wow cheers for the fantastically helpful replies guys, this is probably the most helpful forum I've been to before!
Ok, So if I get this right if I wanted to say that was a "lucky bid" in Russian it would end with удачно ставка?
Thanks guys, Happy New Year!
lucky bid - удачная ставка