The original full quote is "Недаром же мы поэт, недаром же мы прожигали нашу жизнь, как свечку с обоих концов." ("недаром" here is a single word) my version of translation is as follows: "As long as I am a poet, and burnt my life as a candle at both ends".
The Gutenberg project text reads
Quote Originally Posted by Dostoevsky in Gutenberg project
“Karamazov felt all this, knew that all ways were barred to him by his crime and that he was a criminal under sentence, and not a man with life before him! This thought crushed him. And so he instantly flew to one frantic plan, which, to a man of Karamazov's character, must have appeared the one inevitable way out of his terrible position. That way out was suicide. He ran for the pistols he had left in pledge with his friend Perhotin and on the way, as he ran, he pulled out of his pocket the money, for the sake of which he had stained his hands with his father's gore. Oh, now he needed money more than ever. Karamazov would die, Karamazov would shoot himself and it should be remembered! To be sure, he was a poet and had burnt the candle at both ends all his life.
If ever I see the quote "Недаром же мы поэт" before reading the Dostoevsky's full paragraph with this sentence I would think of the person bearing this tattoo as of an illiterate fun of "fancy quotes". But after reading the full paragraph with this quote I would think of this person as having an allusion to a "bloody bastard" living his life in alcohol, narcotics, disordered sex acts, crime and all the other sins and even more I would think of this person as of a person who is planning to commit suicide to avoid any responsibility or punishment.