Hello,
Thank you for a wonderful website.
A friend has just been told of the arrival of a new grand-child and would like to have the name tattooed in Russian.
Can you translate "Ellie" please.
Thank you very much
Galaxy
:D
Printable View
Hello,
Thank you for a wonderful website.
A friend has just been told of the arrival of a new grand-child and would like to have the name tattooed in Russian.
Can you translate "Ellie" please.
Thank you very much
Galaxy
:D
Элли
Thank you so very much for your help.
Galaxy
I seem to constantly transliterate stuff wrong, so could someone please verify I'm right this time! (Please say yes)
You are right this time, Darobat! Congratulations!
Horray! I still can't figure out why "Jack" is transliterated as "Джек"...
How would you like it to be translitarated? As Джэк?
I would have said Джак. I guess I can kinda see why.
How do you pronounce the name 'Jack' in English? As far as I'm aware it is pronounced as ДжЭк. Same as in Russian, just with an English accent. Why do you think it's pronounced as Джэк as in Juck?
I guess I want to use an 'a', simply because it's spelt with one in English.
Remember that in Russian the name 'Jack' is pronounced the same way as in English. Jack = Джэк. But it's not true of all words. For example, MacDonald's is pronounced as Макдонал(ь)дс in Russian. The letter 'ь' is in brackets because some prounounce it while others prefer to omit it.
Darobat.
Russian A is like English A in father. It's more ARE than the A in Jack.
Russian Э is mostly commonly used for this English A, such as in pan, man, Jack, smack.
Say we write the English word Lack in Russian.
Лак = this would sound very like the English word lark.
Лэк = this sounds much more like the English word.
As for Джек vs. Джэк they are identical, since ж is always hard.
E.g. after Ж, the letter E is pronounced Э.
And as for MacDonalds, it is actually McDonald's, there is no A.
There is a Schwa between the M and C however, and since the A in the Russian МакДоналдс is unstressed, it is pretty much a Schwa anyway.
I think Джэк would be Jake and Джак would be Jack.Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
No, it is notQuote:
Originally Posted by Spiderkat
Jake = Джейк / Джэйк
Jack = Джек / Джэк
I think if you can't make this distinction your Russian pronunciation may be incorrect.
When I was in Russia I saw an ad on TV for the new Batman movie Бэтмeн начало
Also a buisinessman in Russian is Бизнесмен
I agree with you Jake = Джейк / Джзйк. About Jack it will depend on how you pronounce it because over here the [a] sounds like the [a] in 'apple' and not in 'amen' or the letter 'a' of the alphabet.Quote:
Originally Posted by TATY
ДжэйкQuote:
Джзйк
Watch that Э (E) letter, it's not З (Z), although they look similar.
Jack is transliterated as Джек / Джэк by tradition (both are pronounced the same). I don't advise transliterating it as Джак, you will be always corrected, it's a too common name and everyone knows Джек / Джэк (the first is more common).
It's not always that stressed A is transliterated as Э/Е in Russian, e.g. spammer - спаммер but you should know that when it is transliterated as A it is also pronounced that way спаммер is pronounced as "spummer".
It's true that it's written Джэk but it's more of Джэak when you try to mimic american Jack the Д is barely heard otherwise it wouldn't be Jack at all but Djack.
Mimicking a foreign accent with another language 100% is impossible that's why you need to learn the pronunciation rules and use international transcription symbols, otherwise we get endless discussions about "what we really hear". Sorry, Suzu but you'll confuse by introducing "Джэak". I only explained why Джек, not Джак.Quote:
Originally Posted by Suzu
http://online.multilex.ru/default.as..._uid=169750392
I didn't intro anything, I just tried to explain how it is really pronounced in U.S. even mentioned that the written original is the correct form. You mention thatQuote:
Originally Posted by Анатолий
but problem is that majority don't even realize such a thing existing and if they do, most won't go out of their way to look for it.Quote:
need to learn the pronunciation rules and use international transcription symbols
The wrong finger hit the wrong key. :wink:Quote:
Originally Posted by Анатолий
What I meant is even like you said the transliteration is Джек or Джэк and you're probably right it doesn't sound Jack as if it's pronounced by an English speaker.
Oh, God! I thought there probably was no A between M and C. I just didn't feel like doing a search at the time. Though I should have.Quote:
And as for MacDonalds, it is actually McDonald's, there is no A.
There is a Schwa between the M and C however, and since the A in the Russian МакДоналдс is unstressed, it is pretty much a Schwa anyway.
It's strange that Americans tend to pronounce the word 'Jack' incorrectly in Russian, although in Russian it sounds the same way as in English.
Neither the 'J' nor the 'a' sound in 'Jack' even exist in Russian.
Even the 'ck' is different from the Russian 'k'.
There is no way to write any word of any one language in terms of another without distorting the pronunciation.
I quite agree with your point of view. I have got only one question for you. How do you suggest pronouncing borrowed words then?
usually there are more or less established rules on pronouncing borrowed words, and many of the more common words have an established pronunciation of their own. Jack is one of them, so one should just pronounce it the Russian way when speaking in Russian...Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
As far as names go, if a foreign speaker prefers to pronounce them in his native fashion, that's fine too, imo. I often do that, for one.
How come the transliteration is different between these two words jazz (джаз) and Jack (Джек, Джэк) whereas they have an identical phonetic [a] sound in English.Quote:
Originally Posted by ReDSanchous
it's just the way it works; there are some approximate rules but many words do not follow them. why do you call Moscow Moscow, for example?Quote:
Originally Posted by Spiderkat
It can be worse. Isaac Asimov is "Айзек Азимов" but Isaac Newton is "Исаак Ньютон".
The name Isaac is pronounced in different ways depending on the country you live in and I think the transliteration will use the first one heard. Айзек is the English sound and Ncaaк is more like the French sound.Quote:
Originally Posted by laxxy
But everybody knows that names are pronounced and written so differently because they don't follow any rule.
why are you so surprised about Jack then?Quote:
Originally Posted by Spiderkat
Names... If one wants to follow the rules when defining the right transliteration and pronunciation, he should refer to the root from where the name comes. For example, biblical character Моисей is [моисей] in Russia. But in Enagland he's Moses (read [мозес]), while his Jewish name (I can be incorrect here, someone, please, correct me) is [мойша]. So if we transliterate the real name, we should use Мойша (Moyshah, or something like that). However, people don't act this way just because they borrow names that were already borrowed by other nations (that's just my opinion). That's why you never know what's true.Quote:
Originally Posted by Spiderkat
BTW, I would transliterate Jack as Джек. But I heard it pronounced by native speakers with a vowel that is just between [ae] and [a:]. So this discussion can be endless since you can hear this vowel different at different speakers.
Guys! Don't waste your time for such a discussion. When a borrowed word is considered, please keep in mind that it has already been borrowed and is in fact a word of Russian language. It is pronounced in some way by Russians, and it's spelled accordingly. The name "Jack" (a foreign name, in fact) is pronounced by Russians somewhat like "Djeck" and is spelled "Джек/Джэк". The word jazz is pronounced "djuz" and spelled "джаз". Isaac is a harder case; we have some jews here in Russia and the name is spelled and pronounced as Исаак. A hundred years ago and earlier people used to transform foreign names into their language (e.g. find the closest equivalent) - that's why Isaac Newton is Исаак. And recently a new tradition has developed - foreign names are just spelled by Russian sounds. That's why Isaac Azimov is Айзек.