Quote Originally Posted by iCake View Post
As the matter of fact we have two set phrases to mean a dormant volacano and active volcano

Спящий вулкан - a dormant one
Действующий вулкан - an active one

Вулкан в спячке doesn't really sound good though understandable, so I suppose it can be used allegorically but I'd not recommend that to a foreigner.
Thanks but it was a Russian guy who gave me this translation ,so if I want to translate this "Volcanoes can remain dormant for many years (or for centuries) but when they wake up from their sleep , no one can stay/stop eruption "in a good understandable way , how it can be and give the same meaning of the sentence ?