Results 1 to 12 of 12

Thread: My first translation. After corrections

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    11

    My first translation. After corrections

    This is my first try at translating a song.. can someone please fix my mistakes? thanks!

    Про небо в январе знаешь только ты,
    Only you know about the January sky
    Про мои сны знаешь столько,
    You know so much about my dreams
    Мне некуда бежать,
    I have nowhere to run
    Не могу сказать,
    I can’t say
    Как устало солнце биться
    How tired the sun is of being beaten


    А я и не знала, как люблю дождь,
    And even I don’t know, how to love the rain
    Туман в городе моём серый,
    There’s grey fog in my city
    Он цвета глаз твоих, цвета волос,
    it’s the colour of your eyes, the colour of the hair
    И имя серое твоё - дождь.
    And your name is grey - rain
    Встреч знать бы по часам,

    I want to know the time for our meeting

    Видеть по рукам, сколько мне дышать,
    To see on the hands, how much for me to breathe
    Так раз и навсегда,
    Like the first (time) and forever
    Всё бы отдала
    I would give everything
    За простое: "Я скучаю"
    For these simple words: “I miss you”

    Я и не знала...
    And even I don’t know...
    Туман в городе моём...
    There’s fog in my city...
    Я и не знала...
    And I don’t know...

    Взял за руку с собой,
    The rain took your hand,
    Краску смыл водой
    It washed the paint off with water
    Так целует дождь,
    It's the kiss of the rain
    Взгляд прочь бегущих лиц
    You don’t look at others running
    Что же ты стоишь?
    Why are you standing?
    Заболеешь, прячься, слышишь.
    You’ll get ill, hide, do you hear?



  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Good job on the first four lines.

    Quote Originally Posted by Katina View Post
    Как устало солнце биться
    How tired the sun is of being beaten
    "биться" doesn't mean "to be beaten". It is either "to fight" or "to beat" (as in "the heart is beating"). The word has other meanings too, but I don't think any of those would apply here

    Quote Originally Posted by Katina View Post
    А я и не знала, как люблю дождь,
    And even I don’t know, how to love the rain
    And I didn't even know how much I loved the rain.

    Quote Originally Posted by Katina View Post
    И имя серое твоё - дождь.
    And your name is grey - rain
    I may be hairsplitting, but I'd say "Your grey name is rain"

    Quote Originally Posted by Katina View Post
    Встреч знать бы по часам,
    Видеть по рукам, сколько мне дышать,
    Gibberish. These lines are ungrammatical, so we can only guess about their precise meaning. My guess is: If I could only know the time of our meeting and divine by hands (?) now much time is left for me to breath. But I wouldn't bet a penny that this is what the lyrics author had in mind.

    Quote Originally Posted by Katina View Post
    Так раз и навсегда,
    Like the first (time) and forever
    So, once and for all...

    Я и не знала...
    And even I don’t know...
    "And I didn't even know" (or "I never knew", whichever you like better)

    Взгляд прочь бегущих лиц
    You don’t look at others running
    "A glance of the faces that are running away" or "turned-away glance of running faces". This is not a good English, I know, but it isn't a good Russian either.

  3. #3
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    солнце бьётся = the sun beams [the sun rays] (poetic style)

    I think it's related to солнечный луч бъётся (the sun ray beams)

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by translationsnmru View Post
    Good job on the first four lines.


    "биться" doesn't mean "to be beaten". It is either "to fight" or "to beat" (as in "the heart is beating"). The word has other meanings too, but I don't think any of those would apply here

    thanks for the correction so how would this be in english? in a sentence

  5. #5
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    11
    ohh never mind i just saw the other post. sorry

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by MasterAdmin View Post
    солнце бьётся = the sun beams [the sun rays] (poetic style)

    I think it's related to солнечный луч бъётся (the sun ray beams)
    Not in this case, I am afraid. The weather is foggy and rainy. The sun is tired of trying to fight through the clouds and the fog (or tired of beating itself against the clouds, which adds up to more or less the same thing). That's the image I am getting.
    Although, of course, you can never be sure with pop song lyrics...

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    11
    what does it mean by : I may be hairsplitting, but I'd say "Your grey name is rain"?
    ?

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Katina View Post
    what does it mean by : I may be hairsplitting, but I'd say "Your grey name is rain"?
    ?
    You translated one of the lines "Your name is grey - rain". I think that "You grey name is rain" is truer to the original, even though the difference isn't very big

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    11
    ok should it be it may be hairplitting?

  10. #10
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    11
    omg i thought you meant it was part of the translation! haha

  11. #11
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    Then it means:
    солнце бьётся => the sun breaks through; tries to break through

  12. #12
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    * even 'is trying to break through'
    Send me a PM if you need me.

Similar Threads

  1. Corrections please anybody and thanks
    By heartfelty in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: July 8th, 2010, 09:23 PM
  2. Corrections please and thank you everybody
    By heartfelty in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 5
    Last Post: June 30th, 2010, 08:58 PM
  3. More Translation Corrections
    By Eiskalteschatten in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: July 3rd, 2005, 03:12 AM
  4. Translation Corrections
    By Eiskalteschatten in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: July 1st, 2005, 05:05 PM
  5. help me with corrections
    By teixman in forum Translate This!
    Replies: 13
    Last Post: January 25th, 2005, 11:40 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary