Барабан,
рояль раскроя ли,
но чтоб грохот был,
чтоб гром.
I need a transation, I'm kind of confused
Барабан,
рояль раскроя ли,
но чтоб грохот был,
чтоб гром.
I need a transation, I'm kind of confused
Though i know this poem, i doubt that i can give the right explanation...
Hm...
"Thoght the piano might be splitted in halfs, let it be crash and rumble."
"раскроя" -- деепричастие from "раскроить" -- to cut apart.
Roughly, this verse mean something like:
(Either) you'll break apart drum, (or) you'll break apart royal piano -- let it crash, let it rumble.
Кр. -- сестр. тал.
Thank you both!
I think it is much simpler. Раскроя in this case is from раскрывать (open). When you open a grand piano (lift the top deck) it sounds much louder. [/b]Originally Posted by Scorpio
I think you are wrong.Originally Posted by MikeM
This case from раскрывать (open) would be "раскрывая".
I think раскрывая is imperfective form while раскроя is perfective. More common form of this word would be раскрыв or открыв, but this is a poem and the poets don't always choose commonly used words...Originally Posted by gRomoZeka
I might be wrong, but breaking apart the piano doesn't seem to make much sense in the context of the poem...
Well, Mayakovsky says:Originally Posted by MikeM
На улицу тащите рояли,
барабан из окна багром!
Барабан,
рояль раскроя ли,
но чтоб грохот был,
чтоб гром.
It doesn't seem he's going to play 'em. And if you are right (though your version is not sounds believable, IMHO) the stress might be раскроя. And you can't "to open" a drum.
Well I have to admit I didn't remember what Mayakovsky wrote and didn't check it... I stand corrected.Originally Posted by gRomoZeka
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |