Барабан,
рояль раскроя ли,
но чтоб грохот был,
чтоб гром.
I need a transation, I'm kind of confused :?
Printable View
Барабан,
рояль раскроя ли,
но чтоб грохот был,
чтоб гром.
I need a transation, I'm kind of confused :?
Though i know this poem, i doubt that i can give the right explanation...
Hm...
"Thoght the piano might be splitted in halfs, let it be crash and rumble."
"раскроя" -- деепричастие from "раскроить" -- to cut apart.
Roughly, this verse mean something like:
(Either) you'll break apart drum, (or) you'll break apart royal piano -- let it crash, let it rumble.
Thank you both!
I think it is much simpler. Раскроя in this case is from раскрывать (open). When you open a grand piano (lift the top deck) it sounds much louder. [/b]Quote:
Originally Posted by Scorpio
I think you are wrong.Quote:
Originally Posted by MikeM
This case from раскрывать (open) would be "раскрывая".
I think раскрывая is imperfective form while раскроя is perfective. More common form of this word would be раскрыв or открыв, but this is a poem and the poets don't always choose commonly used words...Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
I might be wrong, but breaking apart the piano doesn't seem to make much sense in the context of the poem...
Well, Mayakovsky says:Quote:
Originally Posted by MikeM
На улицу тащите рояли,
барабан из окна багром!
Барабан,
рояль раскроя ли,
но чтоб грохот был,
чтоб гром.
It doesn't seem he's going to play 'em. :) And if you are right (though your version is not sounds believable, IMHO) the stress might be раскроя. And you can't "to open" a drum.
Well I have to admit I didn't remember what Mayakovsky wrote and didn't check it... I stand corrected.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka