Results 1 to 9 of 9

Thread: Lyudi-Iks

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11

    Lyudi-Iks

    This is a little piece of the novel Mutant Empire by Christopher Golden. I have translated a small portion of it. Please help me with the corrections...

    Прорезывая через атмосферу Земли, фюзеляж самолёта вспыхнул. Сила притяжения потянула их быстрее к поверхности и лётчики изо всех сил пытались сбавить скорость самолёта. Они знали что они собирались погибнуть. Смерть не была выбором. Как-нибудь они были должны добрать своё место назначения. Они были должны выжить чтобы передать сообщение.
    Как только они закончат эту задачу, их ранения будут достойно чтобы убить их. Но сначала, им пришло получить управление обратно чтобы повести самолёт в желаемое место.
    Они были должны добрать Людей-Х.

    Было спокойное вокресное утро на красивом лесистом поместье Института Ксавье в Салеме Центре, Нью-Йорк. Салем Центр был маленькое общество в Округе Вестчестер, и Профессор Чарльз Ксавье, основатель и директор Института Ксавье, один самых честных жителей.
    Внизу на озере, которое простирало через центр его поместья, товарищи Ксавье, большинство из их - бывшие студенты, приготовленные за день с пикниками, плаванием, волейболом, и с другими, более новаторские спорты. Не дало основания за празднования. Просто было что эта группа мутантных героев, знакомая как Люди-Х. Этот хороший летний день был без кризисов. Такой случай был так редок что они put all their energy into making the most of it.
    Носив довольно большой арбуз на его бёдрах, Ксавье скатился с газона и на деревянный пирс, который выдавался в озеро. Газовый гриль уже включили, и он почувствовал запах горячей итальянской колбасы, пряная смесь барашка и перцев, которую Реми Лебо позавчера собрал в мясном магазине Гринвича Виллиджа.
    "Не делай этого, Хейнк!" Бобби Дрейк крикнул от конца пирса. Ксавье поглядил вверх и видел что Хейнк Маккой, званный Зверь из-за его чрезвычайных силы и проворства-не говоря уж о его чёрно-синей шерсть, покрывающая его тело-болтал Дрейка от пирса.

    I appreciate all your help!!!
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    12
    The original text would help very much

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11
    Here is the original text...

    Cutting through the Earth’s atmosphere, the hull of the aircraft burst into flames. Gravity pull them faster towards the surface and the pilots tried with all their strength to slow the aircraft down. They knew that they were going to perish. Death was not an option. Somehow they had to reach their destination. They had to survive to pass along the message.
    Once they complete their task, their injuries will be enough to kill them. But first, they had to regain control to guide the aircraft to the desired location.
    They had to reach the X-Men.

    It was a calm Sunday morning on the beautiful wooded estate of the Xavier Institute in Salem Center, New York. Salem Center was a small community in Westchester County and Professor Charles Xavier, the founder and president of the Xavier Institute, one of the most upstanding residents.
    Down at the lake, that stretched out across the center of the estate, Xavier’s comrades, most of them – former students, prepared for a day with picnics, swimming, volleyball, and with other, more innovative sports. There was no reason for celebration. It was simply that this band of mutant heroes, known as the X-Men. This beautiful summer day was without crises. Such an opportunity was so rare that they put all their energy into making the most of it. Carrying a rather large watermelon on his thighs, Xavier wheeled himself off the the lawn and onto the wooden pier, that jutted into the lake. The gas grill was already turned on, and he caught a whiff of the hot Italian sausage, a spicy blend of lamb and peppers, which Remy LeBeau had gathered the day before at Greenwich Village’s butcher’s store.
    “Don’t do it, Hank!” Bobby Drake shouted from the end of the pier. Xavier looked up and saw that Hank McCoy, named Beast because of his extra-ordinary strength and agility–not to mention his black-blue fur, covering his body–was dangling Drake from the pier.

    Thank you...
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  4. #4
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    12

    Re: Lyudi-Iks

    Quote Originally Posted by Knave
    Прорезывая через атмосферу Земли, фюзеляж самолёта вспыхнул.
    При полёте (there can be a number of variations here, for example, пролетая) сквозь атмосферу Земли, фюзеляж самолёта вспыхнул.

    Сила притяжения потянула их всё быстрее к поверхности, и лётчики изо всех сил пытались сбавить скорость самолёта.

    Они знали что они собирались погибнуть. Смерть не была выбором.
    Они знали что они (сейчас) погибнут. Но погибать было нельзя.

    Как-нибудь они были должны добрать своё место назначения. Они были должны выжить чтобы передать сообщение.
    Они были должны как-то добраться до своего места назначения. Они должны были выжить, чтобы передать сообщение.
    (pls don't ask, why the word order is должны были )


    Как только они закончат эту задачу, их ранения будут достойно чтобы убить их. Но сначала, им пришло получить управление обратно чтобы повести самолёт в желаемое место. Они были должны добрать Людей-Х.
    Как только они закончат/завершат/выполнят эту задачу, их ранений хватит (будет достаточно), чтобы убить их. Но сначала им нужно было восстановить управление, чтобы привести самолёт в нужное место. Они были должны добраться до Людей Х.

    Было спокойное вокресное утро в красивом лесистом поместье Института Ксавье в Салемском (adj.) Центре в Нью-Йорке (or в Салем-Центре (noun) в Нью-Йорке). Салем Центр был маленьким обществом в округе Вестчестер, и профессор Чарльз Ксавье, основатель и директор Института Ксавье, один самых честных жителей.
    This sentence looks unfinished

    Внизу на озере, которое простирало через центр его поместья, товарищи Ксавье, большинство из их - бывшие студенты, приготовленные за день с пикниками, плаванием, волейболом, и с другими, более новаторские спорты.
    Внизу на озере, которое простиралось через центр поместья, товарищи Ксавье, большинство из них - бывшие студенты, готовились к дню с пикниками, плаванием, волейболом и с другими, более новаторскими видами спорта.
    sport is only singular in Russian

    Не дало основания за празднования. Просто было что эта группа мутантных героев, знакомая как Люди-Х.
    Не было причин для празднования. Это просто была группа героев-мутантов, известная как Люди-Х.

    Этот хороший летний день был без кризисов.
    I don't understand this. Is it specifically about X-men?

    Такой случай был так редок что они put all their energy into making the most of it.
    Такой случай был так редок что они (изо все сил) старались извлечь из него максимум (удовольствия).

    Носив довольно большой арбуз на его бёдрах, Ксавье скатился с газона и на деревянный пирс, который выдавался в озеро. Газовый гриль уже включили, и он почувствовал запах горячей итальянской колбасы, пряной смеси барашка с перцем, которую Реми Лебо позавчера купил в мясном магазине Гринвич Виллидж.
    "Не делай этого, Хейнк!" Бобби Дрейк крикнул с конца пирса. Ксавье поглядил вверх и увидел что Хейнк Маккой, называемый Зверь из-за его чрезвычайных силы и проворства - не говоря уж о чёрно-синей шерсти, покрывающей его тело -болтал Дрейка от пирса.
    раскачивал Дрейка?

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11
    Thanks so much for your help!!!

    I also have a few more little questions.

    Мы долго его ждали, и наконец-то он пришёл.
    Моя дочка любит долго мыться в ванне.
    Мы уже давно живём в Вашингтоне.
    Он к нам приехал надолго, наверное на год.

    What do those sentences mean? I don't really know how to translate the sentences with 'dolgo' and 'nadolgo'. I think the third sentence means "We have been living in Washington for a long time". But the others, how do you translate them? Какая разница между "долго" и "надолго"?
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    Jun 2004
    Location
    Сварга
    Posts
    1,391
    Rep Power
    12
    Oh those tricky English tenses
    I won't dare to translate those sentences

    "долго" replies to the question "как давно?" - "how long time?"

    "надолго" = "for a long time", it replies to = "for what time?"("на сколько (времени)?")

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11
    Well, thank you for explaining what those words mean.

    But could anyone translate those previous sentences???

    Мы долго его ждали, и наконец-то он пришёл.
    Моя дочка любит долго мыться в ванне.
    Мы уже давно живём в Вашингтоне.
    Он к нам приехал надолго, наверное на год.

    Thank you!!!
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    USA
    Posts
    230
    Rep Power
    10
    Here's my attempt:

    Мы долго его ждали, и наконец-то он пришёл.
    We waited for him for a long time and he finally came.

    Моя дочка любит долго мыться в ванне.
    My daughter likes to take long baths.

    Мы уже давно живём в Вашингтоне.
    We've been living in Washington for a long time.

    Он к нам приехал надолго, наверное на год.
    He's come to stay with us for a long time, probably for a year.
    P.S. - Исправление ошибок в моих текстах на русском всегда приветствуется

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2004
    Posts
    184
    Rep Power
    11
    Thanks a lot for you help translating that.

    I appreciate it a lot!

    Bol'shoye spasibo!
    В эту ночь все огни погасли в Джорджии
    В эту ночь невиновного человека повесили
    Не доверяй тайну никакому деревенщине-адвокату
    Ведь руки городского судьи в крови

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary