Results 1 to 8 of 8

Thread: Lyube - Cop

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    11

    Lyube - Cop

    Can someone please check my translation?

    Любэ » Мент
    Lyube - Cop

    У мента и жены-то нет
    И какая еще жена у мента
    Если от роду двадцать лет
    И вообще-то кругом - война
    Он и вырос на той войне
    И пришла ему масть не та.
    Ох, не та

    The cop and wife have not
    And what still the cop has a wife
    If about twenty years
    And generally around - war
    He and grows on that war
    And there has come to him colour not that.
    Oh, not that


    И достала его в родной стране
    Пуля-дура
    А он матери так писал:
    Ты же знаешь про все сама,
    Мама.
    Сколько раз ты меня берегла...
    До свидания, мама

    And she has got him in a native land
    the Bullet-silly woman
    And he wrote to mother:
    You know about all,
    Mom.
    How many times you protected me...
    Good bye, mom

    И упал он заместо нас
    Было мальчику двадцать лет
    Эх, судьба
    Не сложилась на этот раз
    Он промедлил,

    And has fallen заместо us
    Were the boy of twenty years
    Эх, the destiny
    has not developed this time
    he has delayed,

    А снайпер - нет
    Был пацан - и нет пацана
    А жить бы ему до ста
    И шапки - долой
    И водку - до дна,
    Когда хоронят мента.
    Встать, когда хоронят бойца!

    And the sniper - no
    the boy was - and no boy
    And to live as if to hundred
    And cap - down with
    And vodka - to the bottom
    When bury the cop.
    To rise, when bury the fighter
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    SPb.ru -> California.us
    Posts
    394
    Rep Power
    10

    Re: Lyube - Cop

    Quote Originally Posted by kwatts59
    У мента и жены-то нет
    И какая еще жена у мента
    Если от роду двадцать лет
    И вообще-то кругом - война
    Он и вырос на той войне
    И пришла ему масть не та.
    Ох, не та

    The cop and wife have not
    And what still the cop has a wife
    If about twenty years
    And generally around - war
    He and grows on that war
    And there has come to him colour not that.
    Oh, not that
    ...
    The cop doesn't even have a wife.
    And why the cop does need a wife at all
    if he's only 20 years old.
    And there is a war all around.
    He's grown up during that war.
    And he got a card of a wrong suit <== he got ill-fated>
    Oh, a wrong one.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    11
    Thanks DenisM

    What does "родной стране" mean - I am guessing "native country" or "home country" since "родной брат" means something like "blood brother" or "kindred brother"

    What does "Пуля-дура" mean?

    It doesn't make sense, maybe he go shot by a silly bullet in the "родной стране" and is telling his mom good-bye.

    Also, what do these words mean, they are not in my dictionary.
    заместо = in place?
    Эх = ???
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  4. #4
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kwatts59
    What does "родной стране" mean...
    родная страна -a homeland
    What does "Пуля-дура" mean?
    There is a phrase "Пуля - дура, штык - молодец!", it came from 18 century when rifles rate of fire was low... now it is a set expression(i mean "устойчивое словосочетание") so translate it as just a bullet.
    Also, what do these words mean, they are not in my dictionary.
    заместо = in place?
    заместо=вместо=instead of, in place of
    Эх = ???
    This is an interjection and expresses regret.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  5. #5
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    11
    Is the following translation better?

    И достала его в родной стране
    Пуля-дура

    And she got him in the homeland
    the bullet
    (i.e. he got shot)

    И упал он заместо нас
    Было мальчику двадцать лет
    Эх, судьба
    Не сложилась на этот раз
    Он промедлил

    And he has fallen in our place
    the boy of 20 years
    Alas, the destiny
    has not happened this time
    It was delayed

    The last paragraph doesn't quite make sense to me.

    А снайпер - нет
    Был пацан - и нет пацана
    А жить бы ему до ста
    И - долой
    И водку - до дна,
    Когда хоронят мента.
    Встать, когда хоронят бойца!

    And the sniper - no
    He was a boy - but not a boy
    And he would have lived to 100
    And down with the cap
    And to the bottom of vodka
    When burying the cop
    Rise, when burying the fighter!
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  6. #6
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by kwatts59
    Is the following translation better?

    И достала его в родной стране
    Пуля-дура

    And she got him in the homeland
    the bullet
    (i.e. he got shot)
    Is it correct "And the bullet got him in the homeland"?

    Он промедлил
    He was delayed
    А снайпер - нет
    But a sniper was not.
    Был пацан - и нет пацана
    There was a boy and now there was not(It was a boy and now he's gone)
    А жить бы ему до ста
    And he would have lived to 100
    И - долой
    ????actually i cannot translate it properly - i cannot get it, "долой"(off, away, out of) makes no sence here, and there are not any hints. Maybe it would be better to say "That's all"?
    И водку - до дна,
    Drink off vodka
    Когда хоронят мента.
    When burying the cop
    Встать, когда хоронят бойца!
    Rise, when burying the fighter!
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by JJ
    И - долой
    ????actually i cannot translate it properly - i cannot get it, "долой"(off, away, out of) makes no sence here, and there are not any hints. Maybe it would be better to say "That's all"?
    Ooops. Sorry about that JJ. I forgot a word
    И шапки - долой
    И водку - до дна,
    Когда хоронят мента.
    Встать, когда хоронят бойца!

    And off with the cap,
    and drink down the vodka
    when burying the cop.
    Rise, when burying the cop.

    Thanks very much to all you nice people
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    SPb.ru -> California.us
    Posts
    394
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by kwatts59
    И шапки - долой
    ...
    And off with the caps,
    Пуля-дура means something like this:
    The bullet doesn't (and couldn't) know, how good/kind/etc you really are. It is just a silly, brainless piece of metal. It doesn't tell apart good people and bad people, it just knows how to kill.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary