Quote Originally Posted by Eugene-p View Post
Seriously I think "he shouldn't have to help" is a form of like "he's not going to take help as his duty".
Да, точно!

Kinda like: "I shall do it" = "I have strong intention to do it" and "I shall not (I shouldn't for the US)..." = "I'm not going to..."

Tell me someone if I'm right or wrong, please.

And if I'm right, in Russian it would be like: "Он считает, что раз он зарабатывает деньги, то уже и помогать не должен."
(Though it's quite similar to the It-ogo's translation)
Гм, предложения с "не должен" как-то трудноваты - я не очень хорошо разбираюсь в разницах между переводами.
Во всяком случае, то, что он зарабатывает деньги - это довод в пользу того, что он помогать не должен. Вопрос в том, уважительная ли это причина.

Quote Originally Posted by alexb
Он считает, что поскольку он зарабатывает деньги, он не обязан помогать по хозяйству. Но стоит только другу попросить помочь в чём-то, может без лишних слов пойти и помочь.
Ладно. Вот так!


ср.
I shan't help - I'm not going to help, I have no intention of helping

You shouldn't help - You oughtn't to help. Helping isn't a good idea/may have undesired consequences. eg.

A bride should never help to make or sew her own wedding dress. If a bride does contribute any sewing to her own wedding dress, it is thought that the number of stitches she sews will be the number of tears she will shed during the course of her marriage.

shouldn't have to help. - shouldn't be obligated to help
eg.
I shouldn't have to help if I don't want to
I shouldn't have to help you get up in the morning. You ought to get up as soon as the alarm goes.