Results 1 to 14 of 14
Like Tree3Likes
  • 1 Post By Alex80
  • 1 Post By Lampada
  • 1 Post By Lampada

Thread: inflate

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,718
    Rep Power
    9

    inflate

    - Commissions and taxes inflate the prices of real estate
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    588
    Rep Power
    24
    Maybe:
    Коммиссии и налоги взвинчивают цены на недвижимость.
    ?
    Please correct my English

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    737
    Rep Power
    19
    + повышают
    "Комиссии" в русском звучат немного неестественно, этот термин не употребляется широко. Лучше наверное "Расходы на жильё и налоги взвинчивают цены на недвижимость".
    Antonio1986 likes this.

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,620
    Rep Power
    31
    А уже не говорят комиссионные? Например: работает на комиссионных.
    Antonio1986 likes this.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    737
    Rep Power
    19
    Ну я не слышал чтобы говорили "комиссии на жильё" или "комиссионные за жильё". Или "арендная плата" или "траты", что либо в этом духе. Тут же явно про рынок недвижимости речь.

  6. #6
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,620
    Rep Power
    31
    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    Ну я не слышал чтобы говорили "комиссии на жильё" или "комиссионные за жильё". Или "арендная плата" или "траты", что либо в этом духе. Тут же явно про рынок недвижимости речь.
    Commissions - это оплата агента недвижимости при продаже, какой-то процент от общей стоимости дома, квартиры.
    Fees - это разные накрутки при продаже/покупке, проценты.
    (Не знаю, какие русские термины сейчас в ходу.)

    Я думаю, что взвинчивают можно употребить тогда, когда речь идёт о неоправдано вздутых комиссионных для агента при продаже. А когда они в пределах нормы, я бы сказала, что комиссионные? и накрутки? увеличивют цену недвижимости.
    Да вообще inflate вроде тоже неправильно звучит, если расчёты делаются по принятым правилам.


    Комиссионные -
    плата за посредничество в операциях по купле-продаже товаров, услуг, ценных бумаг.
    http://tolkslovar.ru/k7004.html
    Antonio1986 likes this.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    737
    Rep Power
    19
    Тогда желательно так и сказать "комиссионные риэлторам", тогда уже понятно о чём речь.

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    15
    Само по себе слово "комиссионные" это, по-моему, разговорное сокращение (полная версия: "комиссионные отчисления" или "комиссионные сборы"), но без пояснения кому и за что эти отчисления делаются (риэлтору за услуги, банку за перевод денег), или кто взимает комиссию, сразу как-то не понятно, о чём идёт речь. И да, слово "комиссия" в значении "плата за услугу" всё ещё употребляется, просто не очень часто.

  9. #9
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,718
    Rep Power
    9
    С связи с тем, что в этом посте началасля большой "спор" о слове "комиссионные" я хотел бы бросить топливо в огонь.
    Сейчас я работаю над исследованием о будущем проекте недвижимости. Конкретнее, одна строительная компания построит одно многоэтажное здание. Когда знание продастся компания, как менеджер, будет руководить от имени владельца рекламой, администрацией и арендованием номеров - квартир! Владелец будет просто получать прибыль!
    За руководство компания - менеджер будет получать 2% выручки или оборота (от аренд) и 6% чистой прибыли! на английском эта награда (вознаграждение) называется Management Fees . Эти fees не зарплаты! Я должен перевести это слово как комиссионные?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    15
    В связи с тем, что в этом посте начался [1] большой "спор" о слове "комиссионные", я хотел бы бросить топливо подлить масла [2] в огонь.
    Сейчас я работаю над исследованием о будущем проекте в сфере недвижимости. Конкретнее, одна строительная компания построит одно [3] многоэтажное здание. Когда здание продастся будет продано [4], компания, как менеджер, будет руководить от имени владельца рекламой, администрацией администрированием [5] и арендованием сдачей номеров-квартир в аренду [6]! Владелец будет просто получать прибыль!
    За руководство свою работу [7] компания-менеджер будет получать 2% выручки или оборота (от аренды) и 6% чистой прибыли! На английском эта награда (вознаграждение) называется Management Fees . Эти fees не зарплаты! Я должен Должен ли я (или "Следует ли мне") [8] перевести это слово как комиссионные?
    [1] Возможно, это была опечатка.
    [2] "Подлить масла в огонь" - устойчивое сочетание (фразеологизм).
    [3] Когда одно и то же слово несколько раз повторяется в предложении, это "режет" слух.
    [4] Обычно неодушевлённые предметы продаются кем-то, так как сами себя они (неодушевленные предметы) продать не могут. Когда же о человеке говорят, что он "продался", подразумевают, что этот человек из-за денег отступил от своих личных убеждений или от общественных принципов, либо вовсе совершил предательство.
    [5] Администрация - это группа менеджеров (администраторов) или организация, а их деятельность называется администрированием (в именительном падеже: администрирование).
    [6] Если я арендую квартиру, значит я становлюсь её временным "владельцем". Компания же находится на другом "берегу" процесса: она сдаёт номера-квартиры арендаторам.
    [7] Грамматически фраза "за руководство" верная. Однако в первые секунды прослушивания этой фразы многие люди услышат, будто компания будет получать вознаграждение вместо неких руководителей, потому что слово руководство часто обозначает группу руководителей (администрацию), а предлог за с существительным в винительном падеже часто используется как альтернатива словам "взамен" и "вместо".
    Пример использования слова руководство:
    В период кризиса руководство нашей компании приняло ряд взвешенных и хорошо продуманных решений, которые позволили нам справиться со сложной ситуацией.
    [8] "Я должен", означает "я обязан" (как английское слово must). При такой формулировке получается, что спрашивающего интересует, обязан он использовать слово "комиссионные", или ему разрешается не соблюдать это правило, и можно использовать какое-то другое слово по [собственному] вкусу. Если же мы хотим спросить совета о том, какое слово подойдёт лучше, мы должны смягчить слово "должен", нам нужно снять с этого слова акцент. Для этого можно использовать конструкции "должен ли я" и "следует ли мне".

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    15
    Должен ли я перевести это слово как комиссионные?
    Думаю, что да. Только я по-прежнему считаю, что слова "комиссия" и "комиссионные" подходят для повседневной речи. Полазив по Интернету, можно обнаружить, что обычно в юридических документах и статьях используются следующие выражения:

    • Договор комиссии - документ и одновременно соглашение, в котором устанавливаются права и обязанности комитента (заказчика; в нашем примере - владельца недвижимости) и комиссионера (агента, посредника, исполнителя; в нашем примере - управляющей компании).
    • Комиссионное вознаграждение - вознаграждение, которое комитент уплачивает комиссионеру за работу, проделанную в рамках договора комиссии.
    • Комиссионные сборы (отчисления) - сумма, которая прибавляется к стоимости услуги, для формирования комиссионного вознаграждения комиссионера.


    Если я пришёл в банк, и хочу перевести деньги на какой-нибудь счёт, то банк удержит с меня некоторую сумму. Я (комитент) назову эту сумму комиссионными сборами (отчислениями), так как эти деньги с меня собирают (я их отчисляю банку). Банк же (комиссионер) назовёт эту же сумму своим комиссионным вознаграждением.


    Примеры употребления этих терминов в юридических текстах

    Quote Originally Posted by Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996 № 14-ФЗ (редакция от 29.06.2015)
    Статья 990. Договор комиссии
    1. По договору комиссии одна сторона (комиссионер) обязуется по поручению другой стороны (комитента) за вознаграждение совершить одну или несколько сделок от своего имени, но за счёт комитента.
    По сделке, совершенной комиссионером с третьим лицом, приобретает права и становится обязанным комиссионер, хотя бы комитент и был назван в сделке или вступил с третьим лицом в непосредственные отношения по исполнению сделки.
    <...>
    Статья 991. Комиссионное вознаграждение
    1. Комитент обязан уплатить комиссионеру вознаграждение, а в случае, когда комиссионер принял на себя ручательство за исполнение сделки третьим лицом (делькредере), также дополнительное вознаграждение в размере и в порядке, установленных в договоре комиссии.
    <...>
    Quote Originally Posted by Агенство финансовых консультаций
    Налогообложение на российском рынке ЦБ
    В Российской Федерации налоговый период равен одному календарному году. По его окончании управляющие компании и брокеры, которые де-факто являются налоговыми агентами, обязаны рассчитать и удержать налоги с частных инвесторов для их дальнейшего перечисления в бюджет.
    <...>
    Налог на доходы (подоходный налог) уплачивается с разницы между выручкой от продажи ценных бумаг и всеми расходами на их приобретение, реализацию и хранение. К таким расходам относятся:
    <...>
    • комиссионные отчисления брокеру;
    • биржевой сбор (комиссия);
    <...>

  12. #12
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,539
    Rep Power
    24
    Действительно, компания -- менеджер как-то не употребляется.
    Менеджер для меня - это всегда человек, менеджмент - это управление или группа лиц, осуществляющих управление.

    Так что может быть стоит заменить везде "компания-менеджер" на "компания-администратор" или даже может быть на это?:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3...BD%D0%B8%D1%8F
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    15
    Действительно, компания -- менеджер как-то не употребляется.
    Менеджер для меня - это всегда человек, менеджмент - это управление или группа лиц, осуществляющих управление.

    Так что может быть стоит заменить везде "компания-менеджер" на "компания-администратор" или даже может быть на это?:
    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3...BD%D0%B8%D1%8F
    Думаю, что для официальных документов термин управляющая компания, действительно, подходит лучше всего. Термин компания-менеджер, конечно, не употребляется. Однако я думаю, что нет ничего страшного в том, что подобное слово прозвучит в обычной, повседневной речи. Грамматически оно верное, смысл его понятен. Мы ведь очень часто при устном общении занимаемся словообразованием и не соблюдаем высокий стиль речи.

    Что касается слова менеджер, то это совсем недавнее заимствование. Установившихся правил его применения нет. Поэтому давайте посмотрим, как употребляются аналогичные слова. В английском языке деятельность по управлению чем-то называется manage, а тот, кто эту деятельность осуществляет -- manager. Сравните это например с: to write - a writer, to drive - a driver. При этом, например, в русском языке словом драйвер называют обычно не водителя автомобиля (человека), а различные устройства и программное обеспечение для компьютера. Так что и слово менеджер, я думаю, может быть применено к неодушевленным объектам, например, к компании, которая осуществляет деятельность под названием manage.

  14. #14
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,539
    Rep Power
    24
    Сейчас полез смотреть примеры, где "администратор" означает не физическое лицо, а организацию/компанию, и кажется нашёл ещё подходящий термин: оператор!

    "Оператор, получающий комиссию" - как, нормально?
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary