В связи с тем, что в этом посте начался [1] большой "спор" о слове "комиссионные", я хотел бы бросить топливо подлить масла [2] в огонь.
Сейчас я работаю над исследованием о будущем проекте в сфере недвижимости. Конкретнее, одна строительная компания построит одно [3] многоэтажное здание. Когда здание продастся будет продано [4], компания, как менеджер, будет руководить от имени владельца рекламой, администрацией администрированием [5] и арендованием сдачей номеров-квартир в аренду [6]! Владелец будет просто получать прибыль!
За руководство свою работу [7] компания-менеджер будет получать 2% выручки или оборота (от аренды) и 6% чистой прибыли! На английском эта награда (вознаграждение) называется Management Fees . Эти fees не зарплаты! Я должен Должен ли я (или "Следует ли мне") [8] перевести это слово как комиссионные?
[1] Возможно, это была опечатка.
[2] "Подлить масла в огонь" - устойчивое сочетание (фразеологизм).
[3] Когда одно и то же слово несколько раз повторяется в предложении, это "режет" слух.
[4] Обычно неодушевлённые предметы продаются кем-то, так как сами себя они (неодушевленные предметы) продать не могут. Когда же о человеке говорят, что он "продался", подразумевают, что этот человек из-за денег отступил от своих личных убеждений или от общественных принципов, либо вовсе совершил предательство.
[5] Администрация - это группа менеджеров (администраторов) или организация, а их деятельность называется администрированием (в именительном падеже: администрирование).
[6] Если я арендую квартиру, значит я становлюсь её временным "владельцем". Компания же находится на другом "берегу" процесса: она сдаёт номера-квартиры арендаторам.
[7] Грамматически фраза "за руководство" верная. Однако в первые секунды прослушивания этой фразы многие люди услышат, будто компания будет получать вознаграждение вместо неких руководителей, потому что слово руководство часто обозначает группу руководителей (администрацию), а предлог за с существительным в винительном падеже часто используется как альтернатива словам "взамен" и "вместо".
Пример использования слова руководство:
В период кризиса руководство нашей компании приняло ряд взвешенных и хорошо продуманных решений, которые позволили нам справиться со сложной ситуацией.
[8] "Я должен", означает "я обязан" (как английское слово must). При такой формулировке получается, что спрашивающего интересует, обязан он использовать слово "комиссионные", или ему разрешается не соблюдать это правило, и можно использовать какое-то другое слово по [собственному] вкусу. Если же мы хотим спросить совета о том, какое слово подойдёт лучше, мы должны смягчить слово "должен", нам нужно снять с этого слова акцент. Для этого можно использовать конструкции "должен ли я" и "следует ли мне".