- Commissions and taxes inflate the prices of real estate
- Commissions and taxes inflate the prices of real estate
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Maybe:
Коммиссии и налоги взвинчивают цены на недвижимость.
?
Please correct my English
+ повышают
"Комиссии" в русском звучат немного неестественно, этот термин не употребляется широко. Лучше наверное "Расходы на жильё и налоги взвинчивают цены на недвижимость".
А уже не говорят комиссионные? Например: работает на комиссионных.
Ну я не слышал чтобы говорили "комиссии на жильё" или "комиссионные за жильё". Или "арендная плата" или "траты", что либо в этом духе. Тут же явно про рынок недвижимости речь.
Commissions - это оплата агента недвижимости при продаже, какой-то процент от общей стоимости дома, квартиры.
Fees - это разные накрутки при продаже/покупке, проценты.
(Не знаю, какие русские термины сейчас в ходу.)
Я думаю, что взвинчивают можно употребить тогда, когда речь идёт о неоправдано вздутых комиссионных для агента при продаже. А когда они в пределах нормы, я бы сказала, что комиссионные? и накрутки? увеличивют цену недвижимости.
Да вообще inflate вроде тоже неправильно звучит, если расчёты делаются по принятым правилам.
Комиссионные - плата за посредничество в операциях по купле-продаже товаров, услуг, ценных бумаг.
http://tolkslovar.ru/k7004.html
Тогда желательно так и сказать "комиссионные риэлторам", тогда уже понятно о чём речь.
Само по себе слово "комиссионные" это, по-моему, разговорное сокращение (полная версия: "комиссионные отчисления" или "комиссионные сборы"), но без пояснения кому и за что эти отчисления делаются (риэлтору за услуги, банку за перевод денег), или кто взимает комиссию, сразу как-то не понятно, о чём идёт речь. И да, слово "комиссия" в значении "плата за услугу" всё ещё употребляется, просто не очень часто.
С связи с тем, что в этом посте началасля большой "спор" о слове "комиссионные" я хотел бы бросить топливо в огонь.
Сейчас я работаю над исследованием о будущем проекте недвижимости. Конкретнее, одна строительная компания построит одно многоэтажное здание. Когда знание продастся компания, как менеджер, будет руководить от имени владельца рекламой, администрацией и арендованием номеров - квартир! Владелец будет просто получать прибыль!
За руководство компания - менеджер будет получать 2% выручки или оборота (от аренд) и 6% чистой прибыли! на английском эта награда (вознаграждение) называется Management Fees . Эти fees не зарплаты! Я должен перевести это слово как комиссионные?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
[1] Возможно, это была опечатка.В связи с тем, что в этом посте начался [1] большой "спор" о слове "комиссионные", я хотел быбросить топливоподлить масла [2] в огонь.
Сейчас я работаю над исследованием о будущем проекте в сфере недвижимости. Конкретнее, одна строительная компания построитодно[3] многоэтажное здание. Когда зданиепродастсябудет продано [4], компания, как менеджер, будет руководить от имени владельца рекламой,администрациейадминистрированием [5] иарендованиемсдачей номеров-квартир в аренду [6]! Владелец будет просто получать прибыль!
Заруководствосвою работу [7] компания-менеджер будет получать 2% выручки или оборота (от аренды) и 6% чистой прибыли! На английском эта награда (вознаграждение) называется Management Fees . Эти fees не зарплаты!Я долженДолжен ли я (или "Следует ли мне") [8] перевести это слово как комиссионные?
[2] "Подлить масла в огонь" - устойчивое сочетание (фразеологизм).
[3] Когда одно и то же слово несколько раз повторяется в предложении, это "режет" слух.
[4] Обычно неодушевлённые предметы продаются кем-то, так как сами себя они (неодушевленные предметы) продать не могут. Когда же о человеке говорят, что он "продался", подразумевают, что этот человек из-за денег отступил от своих личных убеждений или от общественных принципов, либо вовсе совершил предательство.
[5] Администрация - это группа менеджеров (администраторов) или организация, а их деятельность называется администрированием (в именительном падеже: администрирование).
[6] Если я арендую квартиру, значит я становлюсь её временным "владельцем". Компания же находится на другом "берегу" процесса: она сдаёт номера-квартиры арендаторам.
[7] Грамматически фраза "за руководство" верная. Однако в первые секунды прослушивания этой фразы многие люди услышат, будто компания будет получать вознаграждение вместо неких руководителей, потому что слово руководство часто обозначает группу руководителей (администрацию), а предлог за с существительным в винительном падеже часто используется как альтернатива словам "взамен" и "вместо".
Пример использования слова руководство:
В период кризиса руководство нашей компании приняло ряд взвешенных и хорошо продуманных решений, которые позволили нам справиться со сложной ситуацией.
[8] "Я должен", означает "я обязан" (как английское слово must). При такой формулировке получается, что спрашивающего интересует, обязан он использовать слово "комиссионные", или ему разрешается не соблюдать это правило, и можно использовать какое-то другое слово по [собственному] вкусу. Если же мы хотим спросить совета о том, какое слово подойдёт лучше, мы должны смягчить слово "должен", нам нужно снять с этого слова акцент. Для этого можно использовать конструкции "должен ли я" и "следует ли мне".
Думаю, что да. Только я по-прежнему считаю, что слова "комиссия" и "комиссионные" подходят для повседневной речи. Полазив по Интернету, можно обнаружить, что обычно в юридических документах и статьях используются следующие выражения:Должен ли я перевести это слово как комиссионные?
- Договор комиссии - документ и одновременно соглашение, в котором устанавливаются права и обязанности комитента (заказчика; в нашем примере - владельца недвижимости) и комиссионера (агента, посредника, исполнителя; в нашем примере - управляющей компании).
- Комиссионное вознаграждение - вознаграждение, которое комитент уплачивает комиссионеру за работу, проделанную в рамках договора комиссии.
- Комиссионные сборы (отчисления) - сумма, которая прибавляется к стоимости услуги, для формирования комиссионного вознаграждения комиссионера.
Если я пришёл в банк, и хочу перевести деньги на какой-нибудь счёт, то банк удержит с меня некоторую сумму. Я (комитент) назову эту сумму комиссионными сборами (отчислениями), так как эти деньги с меня собирают (я их отчисляю банку). Банк же (комиссионер) назовёт эту же сумму своим комиссионным вознаграждением.
Примеры употребления этих терминов в юридических текстах
Originally Posted by Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996 № 14-ФЗ (редакция от 29.06.2015)Originally Posted by Агенство финансовых консультаций
Действительно, компания -- менеджер как-то не употребляется.
Менеджер для меня - это всегда человек, менеджмент - это управление или группа лиц, осуществляющих управление.
Так что может быть стоит заменить везде "компания-менеджер" на "компания-администратор" или даже может быть на это?:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3...BD%D0%B8%D1%8F
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Думаю, что для официальных документов термин управляющая компания, действительно, подходит лучше всего. Термин компания-менеджер, конечно, не употребляется. Однако я думаю, что нет ничего страшного в том, что подобное слово прозвучит в обычной, повседневной речи. Грамматически оно верное, смысл его понятен. Мы ведь очень часто при устном общении занимаемся словообразованием и не соблюдаем высокий стиль речи.Действительно, компания -- менеджер как-то не употребляется.
Менеджер для меня - это всегда человек, менеджмент - это управление или группа лиц, осуществляющих управление.
Так что может быть стоит заменить везде "компания-менеджер" на "компания-администратор" или даже может быть на это?:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3...BD%D0%B8%D1%8F
Что касается слова менеджер, то это совсем недавнее заимствование. Установившихся правил его применения нет. Поэтому давайте посмотрим, как употребляются аналогичные слова. В английском языке деятельность по управлению чем-то называется manage, а тот, кто эту деятельность осуществляет -- manager. Сравните это например с: to write - a writer, to drive - a driver. При этом, например, в русском языке словом драйвер называют обычно не водителя автомобиля (человека), а различные устройства и программное обеспечение для компьютера. Так что и слово менеджер, я думаю, может быть применено к неодушевленным объектам, например, к компании, которая осуществляет деятельность под названием manage.
Сейчас полез смотреть примеры, где "администратор" означает не физическое лицо, а организацию/компанию, и кажется нашёл ещё подходящий термин: оператор!
"Оператор, получающий комиссию" - как, нормально?
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |