How do you express "I was going to..."? For example, "I was going to buy milk, but it was too cold." Thanks
Printable View
How do you express "I was going to..."? For example, "I was going to buy milk, but it was too cold." Thanks
1. Я собирался купить молоко...
2. Я намеревался купить молоко
3. Я хотел купить молоко
The most common would be #1 and #3
Thanks!
MikeM, so what about
я купил было молока.
What is the difference between all these? Any at all?
= I almost bought milk (but it turned out it was too cold)Quote:
Originally Posted by chaika
I think it sounds like this:Quote:
What is the difference between all these? Any at all?
1. I was going to buy milk
2. I intended to buy milk (sort of formal)
3. I wanted to buy milk
If they were selling milk, I'd bought some.Quote:
Originally Posted by chaika
Я собрался было купить молока, но...Quote:
Originally Posted by net surfer
Я бы купил молока, если бы...Quote:
Originally Posted by Lampada
Каким-то странным образом я не заметила "было" в чайкином вопросе. :oops:Quote:
Originally Posted by Lampada
Однажды я купил было молоко в этом магазине и оно оказалось очень невкусным, так что молока я там больше не буду покупать.
Не согласен.Quote:
Originally Posted by Indra
купил было = уже собрался и почти купил
собрался было = почти собрался = ещё не собрался
Я стою в очереди за молоком (=я уже собрался его купить) и тут подходит моя очередь и я выясняю что оно холодное (=почти купил).
Если я собрался было купить молока (=ещё не собрался), то что я делаю в очереди за молоком?
Если "и оно оказалось очень невкусным", значит ты его всё-таки купила и "было" тут не подходит. Можно сказать "однажды было дело я купил...", но это другой случай.Quote:
Originally Posted by Lampada
Не согласен с несогласием. Лампада права.Quote:
Originally Posted by net surfer
Купил было - УЖЕ купил (но потом что-то случилось, и покупка оказалась ненужной)
Собрался было - УЖЕ собрался (но потом передумал)
Пошёл было в магазин - уже пошёл (но не дошёл)
Нету логики:Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
Пошёл было в магазин - уже пошёл (но не дошёл)
Купил было молока - уже купил (но не ЧТО?)
было = процесс прервался (не состоялся) = начался, но не закончился
пошёл было = я обулся, надел шапку, взял бидон, начал открывать дверь и тут зазвонил телефон и мне сказали не ходить в магазин, поход в магазин прерывается, поход не состоялся
купил было = я зашёл в магазин, встал в очередь, стал отдавать бидон чтобы налили молока, но в этот момент узнаю что оно холодное, процесс покупки прерывается, покупка не состоялясь
[/quote:3eyvywe7]Quote:
Originally Posted by net surfer
Ну вот, только что дал правильную дефиницию, и приводишь примеры, противоречащие ей :)
То, что ты описал - это собрался было идти, собрался было покупать молоко.
Хотя в первом случае, наверное, можно сказать и "пошёл было".
Да вот, к примеру, что Ожегов пишетЖ
БЫЛО, частица. Употр. для обозначения того, что действие началось или предполагалось, но было прервано или не завершилось. Пошел б., да остановился. Хотел было поехать, да не получилось. Стал б. учителем, да не понравилось.
Пошёл было, да остановился. Значит, сначала всё-таки пошёл. Хотел было поехать - есть какие либо сомнения, что человек УЖЕ хотел?
Стал было учителем, да не понравилось - опять-таки, никаких сомнений, что он УЖЕ им стал.
пить? а почему не курить или летать? Зачем глагол подменять?Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
Это уже ты сказал "Именно что прервался/не закончился".Quote:
Именно что прервался/не закончился. Пошёл было - уже вышел из дому, но остановился.
Значит в "купил было" процесс покупки прервался/не закончился, то есть покупки не было.
Ну вот, только что дал правильную дефиницию, и приводишь примеры, противоречащие ей :)[/quote:27wwp7ml]Quote:
[quote:27wwp7ml]пошёл было = я обулся, надел шапку, взял бидон, начал открывать дверь и тут зазвонил телефон и мне сказали не ходить в магазин, поход в магазин прерывается, поход не состоялся
купил было = я зашёл в магазин, встал в очередь, стал отдавать бидон чтобы налили молока, но в этот момент узнаю что оно холодное, процесс покупки прерывается, покупка не состоялясь
Покажи где противоречие?
Прочитай ещё раз "но было прервано или не завершилось" = покупка была прервана или не завершилась.Quote:
Да вот, к примеру, что Ожегов пишетЖ
БЫЛО, частица. Употр. для обозначения того, что действие началось или предполагалось, но было прервано или не завершилось.
[quote=net surfer]пить? а почему не курить или летать? Зачем глагол подменять?[/quote:3mkz5n2n]Quote:
Originally Posted by "translations.nm.ru":3mkz5n2n
Потому что молоко не курят и на нём не летают. Если попытаться сформулировать самое общее правило по поводу "было", то, я думаю, можно сказать, что это частица обозначает, что намерение, с которым совершалось действие, не было выполнено.
Это уже ты сказал "Именно что прервался/не закончился". [/quote:3mkz5n2n] Сначала это сказал тыQuote:
[quote:3mkz5n2n]Именно что прервался/не закончился. Пошёл было - уже вышел из дому, но остановился.
Сама форма слова "купил" подразумевает, что действие уже совершено. Купил было - купил, но цель не достигнута.Quote:
Значит в "купил было" процесс покупки прервался/не закончился, то есть покупки не было.
Ну вот, только что дал правильную дефиницию, и приводишь примеры, противоречащие ей :)[/quote:3mkz5n2n]Quote:
[quote:3mkz5n2n]пошёл было = я обулся, надел шапку, взял бидон, начал открывать дверь и тут зазвонил телефон и мне сказали не ходить в магазин, поход в магазин прерывается, поход не состоялся
купил было = я зашёл в магазин, встал в очередь, стал отдавать бидон чтобы налили молока, но в этот момент узнаю что оно холодное, процесс покупки прерывается, покупка не состоялясь
Покажи где противоречие?
В твоём примере с походом в магазин ты ещё не начал процесс "идти в магазин". Т.е. действие не прервалось. Оно ещё не началось.
Прочитай ещё раз "но было прервано или не завершилось" = покупка была прервана или не завершилась.[/quote:3mkz5n2n]Quote:
[quote:3mkz5n2n]Да вот, к примеру, что Ожегов пишетЖ
БЫЛО, частица. Употр. для обозначения того, что действие началось или предполагалось, но было прервано или не завершилось.
А примеры из Ожегова мы игнорируем? Это дефиниция общая и не совсем полная, как, честно говоря, и многие другие у Ожегова. Зато в примерах-то как раз очень хорошо видно, что действие уже совершилось. "Стал было учителем"
oops... Вместо Edit нажал Quote... Кстати, когда preview начнёт работать? А то с этими многоуровневыми цитатами такая морока :roll:
Тем не менее, "было" относится к конкретному глаголу/действию и не надо его подменять.Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
А я так не думаю.Quote:
Если попытаться сформулировать самое общее правило по поводу "было", то, я думаю, можно сказать, что это частица обозначает, что намерение, с которым совершалось действие, не было выполнено.
Это уже ты сказал "Именно что прервался/не закончился". [/quote:1kll1idk] Сначала это сказал ты[/quote:1kll1idk]Quote:
[quote:1kll1idk][quote:1kll1idk]Именно что прервался/не закончился. Пошёл было - уже вышел из дому, но остановился.
То есть ты хочешь сказать что повторил за мной не подумав и на самом деле не имел это ввиду? :)
Сама форма слова "купил" подразумевает, что действие уже совершено.[/quote:1kll1idk]Quote:
[quote:1kll1idk]Значит в "купил было" процесс покупки прервался/не закончился, то есть покупки не было.
Во как! А если я скажу "почти купил" то действие тоже уже совершено?
Ну при чём тут цель? Давай ещё про причины и мотивы покупки поговорим.Quote:
Купил было - купил, но цель не достигнута.
Как это, я что просто так одевался обувался и пошёл дверь открывать? Я подразумевал что процесс начинается с момента одевария/обувания. Хорошо если ты считаешь что надо сделать шаг, не проблема "...открыл дверь, сделал шаг и тут зазвонил телефон". Это не принципиальный момент.Quote:
В твоём примере с походом в магазин ты ещё не начал процесс "идти в магазин". Т.е. действие не прервалось. Оно ещё не началось.
Прочитай ещё раз "но было прервано или не завершилось" = покупка была прервана или не завершилась.[/quote:1kll1idk]Quote:
[quote:1kll1idk]Да вот, к примеру, что Ожегов пишетЖ
БЫЛО, частица. Употр. для обозначения того, что действие началось или предполагалось, но было прервано или не завершилось.
Это 5! Это зачёт! Тут читаем потому что это совпадает с моим мнением, а тут не читаем потому что это противоречит моему мнению. Извини, но это смешно.Quote:
А примеры из Ожегова мы игнорируем? Это дефиниция общая и не совсем полная, как, честно говоря, и многие другие у Ожегова.
Ты не хочешь понимать его определение и поэтому неправильно понимаешь его примеры. Не стал он учителем, а почти стал.Quote:
Зато в примерах-то как раз очень хорошо видно, что действие уже совершилось. "Стал было учителем"
I have no idea who is right, but here are some examples from literary texts:
Юрий Дружников:
Я стал было возражать, но он похлопал меня по плечу.
- Ладно-ладно, подумайте, а после решим…
Ф.М.Достоевский:
Алеша стал было от ликера отказываться.
— Всё равно подадут, не для тебя, так для нас, — сиял Федор Павлович. — Да постой, ты обедал аль нет?
Но тут, узнав о болезни, решительно стал о нем заботиться, пригласил доктора, стал было лечить, но оказалось, что вылечить невозможно.
Игорь Пронин:
Он стал было думать, но вообще-то, думать было не о чем.
For what it is worth, here is what my Russian dictionary says:
было - част. expresses non-fulfilment of an intended action; он начал было говорить, но остановился he was about to say something, but stopped. мы начали было уходить, но пошёл дождь we were about to leave, but it began to rain.
In the English translations, the action was never started. I assume this would be true for the Russian ones too. If not, my dictionary sucks! :lol:
[quote=net surfer]Тем не менее, "было" относится к конкретному глаголу/действию и не надо его подменять.Quote:
Originally Posted by "translations.nm.ru":2grnu14q
А я так не думаю.[/quote:2grnu14q]Quote:
Если попытаться сформулировать самое общее правило по поводу "было", то, я думаю, можно сказать, что это частица обозначает, что намерение, с которым совершалось действие, не было выполнено.
По сути, на этом можно и остановиться. Очевидно, что мы понимаем выражения с частицой "было" по-разному
Вовсе нет. Я-то как раз с этим в общем и целом согласен. Но когда я повторил это за тобой, ты заявил, что это я говорю, а не ты.Quote:
То есть ты хочешь сказать что повторил за мной не подумав и на самом деле не имел это ввиду? :)
Разумеется, нет. Но "почти" - это не "было"Quote:
Во как! А если я скажу "почти купил" то действие тоже уже совершено?
Ну при чём тут цель? Давай ещё про причины и мотивы покупки поговорим.[/quote:2grnu14q]Quote:
[quote:2grnu14q]Купил было - купил, но цель не достигнута.
См. выше.
Ну, казуистика... Если ты уже начал идти, то сказать "пошёл было" вполне уместно. Если для тебя одевание и т.д. входит в процесс "идения" в магазин, хорошо. Но тогда опять же выходит, что ты УЖЕ пошёл.Quote:
Как это, я что просто так одевался обувался и пошёл дверь открывать? Я подразумевал что процесс начинается с момента одевария/обувания. Хорошо если ты считаешь что надо сделать шаг, не проблема "...открыл дверь, сделал шаг и тут зазвонил телефон". Это не принципиальный момент.
Это 5! Это зачёт! Тут читаем потому что это совпадает с моим мнением, а тут не читаем потому что это противоречит моему мнению. Извини, но это смешно.[/quote:2grnu14q] Ну да. Смешно. Ты именно это и делаешь - совершенно игнорируешь то, что не совпадает с твоим мнением.Quote:
[quote:2grnu14q]А примеры из Ожегова мы игнорируем? Это дефиниция общая и не совсем полная, как, честно говоря, и многие другие у Ожегова.
Нет слов. :)Quote:
Ты не хочешь понимать его определение и поэтому неправильно понимаешь его примеры. Не стал он учителем, а почти стал.
Кстати, я порылся в литературе и в Инете, в некторых случаях действительно люди использут "было" так, как ты говоришь. Но очень много и примеров, когда "было" относится к совершённому действию.
So my dictionary is incomplete?
Прав translations.nm.ru: "купил было" означает, что покупка состоялась,но не принесла результата. Именно поэтому я предложила оборот "собрался было купить"
net surferа тоже могу понять; как только я задумалась над тем, над чем ни разу до этого не задумывалась - как употребляется слово "было" - сразу возник эффект сороконожки и соображать пришлось долго. :)
за что и люблю этот форум :)
Ок. Давайте начнём сначала. C определения, а не с примеров.
БЫЛО частица
Употр. при обозначении того, что действие началось или предполагалось, но в силу каких-л. причин, обстоятельств было прервано или не завершилось.
И translations.nm.ru вобщем и целом согласился что действие было прервано/не заершилось.
Возвращаемся к нашему примеру "купил было".
Действие здесь - "совершение покупки".
По определению, с которым "вобщем и целом" согласился translations.nm.ru, это означает что "совершение покупки" было прервано/не завершилось.
С другой стороны translations.nm.ru говорит что "Купил было = УЖЕ купил".
Это только я кто видит это противоречие?
Indra, результат покупки молока это и есть покупка молока.
Я, кстати, просмотрел одну вещь в определении - "действие началось или предполагалось", то есть действие даже могло не начаться о чём и упомянул kalinka_vinnie.
"купил было молока" most clearly means that he has actually bought some milk.
Well, according to the Ozhegov example, the было would translate as "about to x" or "just about to x" or "on the verge of Xing."
я купил было билеты на оперу....
I was about to buy tickets to the opera
I was just about to
I was on the verge of buying tickets...
but the action did not happen- I did not buy anything.
Something like that maybe?
That is how I understand it... According to Ozhegov and my dictionary...
Another grammar construction, close to the discussed one, is "чуть было не". The difference between the two constructions is in fulfilment of the action. "Чуть было не" means exactly "being on the verge of doing something"Quote:
Originally Posted by chaika
Я купил было билеты на оперу, но передумал идти. The tickets were bought
Я чуть было не купил билеты на оперу, но передумал покупать. The tickets weren't bought.
In the second case the action never started.
In this case as well, the tickets were purchased (although he probably did not go...)Quote:
Originally Posted by chaika
Indra is exactly right.
Indra, laxxy, вы хотя бы обоснуйте. Люди вам ссылки на словари дают, а вы говорите что это не так, хотя бы потрудились обосновать.
http://subscribe.ru/archive/job.lang.rus/date/?15
Я запостила вопрос, подождем, что скажут
Э? Что, собственно, обосновывать?Quote:
Originally Posted by net surfer
Русский мне как-бы родной язык, и мы говорим о довольно распространенном обороте речи.
Я абсолютно согласна с net surfer и никогда бы не употребила "было" описывая совершенное действие. Но то что для некоторых носителей языка такое употребление "было" естестественно наводит меня на мысль (хотя конечно это может быть и не так), что это диалектное употребление. Интересно так ли это.
Edit: Насчет "стал было учителем", здесь конечно могло быть, что человек проработал учителем месяц (к примеру), но это вовсе не значит, что он стал учителем в глазах автора (т.е. вполне возможно, что автор скажет "стал учителем" только про того, у кого достаточный по его(автора) мнению опыт работы учителем) Еще данный пример может обозначать, что человек учился на учителя, но в процессе учебы понял, что это не его - то есть ни в каком смысле учителем не стал.
What does естестестественно mean?Quote:
Originally Posted by Friendy
It's a typo. She meant "естественно". Means "natural.Quote:
Originally Posted by kwatts59
Да, неплохая вышла дискуссия. Я рассмеялся, прочитав пост Friendy, потому что я раньше думал прямо противоположное -- я никогда не думал, что фразу "я купил было молоко" можно истолковать так, что молоко не было куплено.
Предложение "Я купил было молоко, но оно оказалось холодным" для меня очень странно, потому что молоко куплено, а это значит, что ничего не поделаешь, и непонятно, к чему там относится "но".
Фраза "стал было учителем" для меня, совершенно определенно, означает, что человек стал-таки учиталем (как минимум, выучился на учителя), но потом по каким-то причинам бросил это занятие. Но учителем он стал, это несомненно.
Фраза "Я собирался было купить молоко, но оно оказалось холодным" значит совершенно точно значит, что молоко не купили.
Но вот фраза "Я купил было молоко, но оно оказалось холодным"... Там ведь даже глагол стоит в прошедшем времени и в совершенной форме, как может быть, чтобы молоко не было куплено?!
Могу себе представить, мне точно также странно было узнать, что некоторые поняли это так, что молоко было куплено. :lol: Такие дискуссии действительно познавательные :)Quote:
Originally Posted by pranki
Да, правда прикольно :)
странно на самом деле, ведь это довольно распространенное выражение, я его точно использую. И настолько разная интерпретация. Интересно, есть ли стандарт.
Я знаю. Я только пошутил.Quote:
Originally Posted by Vesh
I was just joking. :D
я сам не раз разбирался с этим вопросом, и думаю что в этом смысле слово "было" равнозначно и английскому "started to", и "was going to". Эти подобные но не одинаковые выражения.
Started to, по-моему, значит что ты уже чуть-чуть начал что-то делать, наверно принял кое-какие конкретные меры, но почему-то бросил (что-то случилось или ты просто передумал). Например:
I started to get mad, but then she explained. (You were already a little angry, but her explanation mollified you). [Вчера я читал в русском (Набоковском) переводе "Ани в стране чудес": "Соня опять несколько минут подумал и наконец сказал "это был сироповый колодец". "Таких не бывает", разсердилась было Аня, но Шялпкин и Мартовский заяц зашипели на неё--Шш Шш]. Anna started to get mad. I don't think "Anna was going to get mad" would work here at all.
I started to leave, but then the phone rang. (You had already put your coat on, taken your keys, etc.)
"Was going to" значит у тебя намерение было, но ты ещё совсем не начинал, наверно никаких мер не принимал.
I was going to be mad if she was late, but she was on time.
I was going to go to swimming on Saturday, but on Friday I heard it was going to rain.
Достоевский писал: он начал было кричать. Но крик его замирал у него на губах...
Я совсем не понимаю, как "было" может значить что ты уже совершил какое-то действие.
Кстати, то вы все имеете против холодного молока?
In netsurfers' interpretation, yes, in mine, no. "started to get mad" and "at first got a little mad" are quite close in meaning and I am sure Nabokov did not aim for word-for-word precision in this translation.Quote:
Originally Posted by begemot
But, "kupil bylo moloka" is definitely not the same as "started to buy milk": the former clearly implies for me that the purchase was fully completed (that is, I have already paid for it, got the milk and the receipt, and probably stepped away from the register), and the latter suggests that it was not.