Results 1 to 2 of 2
Like Tree2Likes
  • 2 Post By xXHoax

Thread: I bought the same car as he did

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2016
    Oxford, UK
    Rep Power

    I bought the same car as he did

    I'm trying to understand the different constructions used for expressing sameness.


    я купил тот же автомобиль, что и он


    я купил такой же автомобиль, как он купил

    Actually, I'm less sure about the second one, which is based on what a well-known translator is giving me.

    I think there is also a variation in which the second clause can use у него?

    Исправьте ошибки в моём русском, пожалуйста

  2. #2
    Почтенный гражданин xXHoax's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Washington State
    Rep Power
    Sameness is conveyed by adding же to an "answer word," and the kind of sameness conveyed depends on what kind of answer it is:

    "Question words" with their corresponding "answer words":
    when then
    who him
    what that
    where there
    whither thither
    whence thence

    For Russian it is even more systematic:
    These are called TK pairs

    кто? То (Я вижу того, кто вчера украл мою книгу.) (him, who)
    Что? То (Это - то, что было надо.) (that, which)
    Когда? Тогда. (Болтают даже тогда, когда ты ничего понимаешь.) (when)
    Где? Там. (Он - там, где был вчера.) (where)
    Куда? Туда. (Идём туда, куда не хотим идти) (to where)
    Откуда? Оттуда. (Это книга оттуда, откуда вы пришли.) (from where)
    Как? Так. (Я сделал всё так, как ты мне сказала.) (how)

    (Что? Это or то)

    Notice that in English we leave out the first half. But in Russian, each side of the comma needs to be semi-self-sufficient.
    Я сделал всё так.
    Как ты мне сказала!

    So when you say то(т) же you're saying the most basic "that same" as in
    I bought the same car.
    I bought that same car.

    Whereas такой же (какой = what kind? такой = This kind.) means "the same kind"

    Тогда же "the same time"

    You'll notice that Russian are more willing to use the phrase "same kind" whereas in English we use "the same" a lot more. This is basically because they have a nifty stand-alone word for it. They're more specific as a result.

    Женщины старше 65 лет чаще страдают от падений, чем мужчины этого же возраста.

    Видите ли, ее сестра скончалась примерно тогда же когда и моя

    Я уйду тогда же, когда ты уйдешь.

    Йод работает там же, где Бод

    Мы что, правда покупаем рыбу там же, где и шины?

    Он появился оттуда (же), откуда и Бонд.

    Вы согласны с тем, что я сказал? Согласны.

    The у него part just changes between
    same car as he (bought)
    same car as he (has)
    Lampada and Antonio1986 like this.
    "В тёмные времена хорошо видно светлых людей."
    - A quote, that only exists in Russian. Erich Maria Remarque

Similar Threads

  1. Replies: 11
    Last Post: April 21st, 2013, 11:57 AM
  2. Just bought some audio* courses
    By Pathfinder in forum Getting Started with Russian
    Replies: 6
    Last Post: December 31st, 2004, 06:50 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary