Results 1 to 7 of 7

Thread: Он делил с ними горе и родость

  1. #1
    Старший оракул tohca's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    зарубежный
    Posts
    769
    Rep Power
    14

    Он делил с ними горе и родость

    Перевод:
    1. He shared his sorrows and joy with them.
    Или
    2. He shared their sorrows and joy.
    Find out all about Malaysia here!

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: Он делил с ними горе и родость

    Quote Originally Posted by tohca
    Перевод:
    1. He shared his sorrows and joy with them.
    Или
    2. He shared their sorrows and joy.
    He shared sorrow and joy with them.

    or

    They shared sorrow and joy.
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Старший оракул tohca's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    зарубежный
    Posts
    769
    Rep Power
    14

    Re: Он делил с ними горе и родость

    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by tohca
    Перевод:
    1. He shared his sorrows and joy with them.
    Или
    2. He shared their sorrows and joy.
    He shared sorrow and joy with them.
    or
    They shared sorrow and joy.
    Sorry Ramil, I think there is quite a difference in meaning for sentences 1 and 2. Though, your sentences do convey similar meaning, they are not the same with the sentences in question.

    In your sentences, they share a common sorrow and joy. In sentence 1, the focus is on "his" and sentence 2, on "their".

    The said sentence came from Lingvo, for the word "делить". Which is translated as sentence 2, or "he shared their sorrows and joy". What I am not clear about is from which part of the sentence "он делил с ними горе и радость" does one derive whether it is "their" or "his".

    However, if the translation is as you have translated, that is, "they shared sorrow and joy", then it is clear.
    Find out all about Malaysia here!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Он делил с ними горе и радость
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30

    Re: Он делил с ними горе и родость

    Quote Originally Posted by tohca
    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by tohca
    Перевод:
    1. He shared his sorrows and joy with them.
    Или
    2. He shared their sorrows and joy.
    He shared sorrow and joy with them.
    or
    They shared sorrow and joy.
    Sorry Ramil, I think there is quite a difference in meaning for sentences 1 and 2. Though, your sentences do convey similar meaning, they are not the same with the sentences in question.

    In your sentences, they share a common sorrow and joy. In sentence 1, the focus is on "his" and sentence 2, on "their".

    The said sentence came from Lingvo, for the word "делить". Which is translated as sentence 2, or "he shared their sorrows and joy". What I am not clear about is from which part of the sentence "он делил с ними горе и радость" does one derive whether it is "their" or "his".

    However, if the translation is as you have translated, that is, "they shared sorrow and joy", then it is clear.
    There's no pronoun in the Russian original. So there can't really be his or their in the translation.
    And... I think if you share something it becomes a common thing, doesn't it? If I share something with you you would end up sharing this thing with me
    So He shared sorrow and joy with them is the exact translation. So I took liberty in thinking that English construction 'They shared sorrow and joy' would fit just as well.
    Send me a PM if you need me.

  6. #6
    Старший оракул tohca's Avatar
    Join Date
    Oct 2003
    Location
    зарубежный
    Posts
    769
    Rep Power
    14

    Re: Он делил с ними горе и радость

    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by tohca
    Quote Originally Posted by Ramil
    Quote Originally Posted by tohca
    Перевод:
    1. He shared his sorrows and joy with them.
    Или
    2. He shared their sorrows and joy.
    He shared sorrow and joy with them.
    or
    They shared sorrow and joy.
    Sorry Ramil, I think there is quite a difference in meaning for sentences 1 and 2. Though, your sentences do convey similar meaning, they are not the same with the sentences in question.

    In your sentences, they share a common sorrow and joy. In sentence 1, the focus is on "his" and sentence 2, on "their".

    The said sentence came from Lingvo, for the word "делить". Which is translated as sentence 2, or "he shared their sorrows and joy". What I am not clear about is from which part of the sentence "он делил с ними горе и радость" does one derive whether it is "their" or "his".

    However, if the translation is as you have translated, that is, "they shared sorrow and joy", then it is clear.
    There's no pronoun in the Russian original. So there can't really be his or their in the translation.
    And... I think if you share something it becomes a common thing, doesn't it? If I share something with you you would end up sharing this thing with me
    So He shared sorrow and joy with them is the exact translation. So I took liberty in thinking that English construction 'They shared sorrow and joy' would fit just as well.
    True, you certainly have a point there. In English however, there is a distinct difference between sharing my sorrows and sharing your sorrows.

    You are right there though, that when we actually share sorrows, then it doesn't matters whose sorrows it was to begin with. The idea is that everyone eventually becomes
    Find out all about Malaysia here!

  7. #7
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    30
    And. The Russian word делить here doesn't automatically mean that it was HIS sorrow and joy he shared. He could have shared sorrow and joy of THEIRS (i.e. he took their sorrow and joy as his own). In Russian it can be both ways.
    Send me a PM if you need me.

Similar Threads

  1. Горе от ума
    By Начальница Камчатки in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: November 10th, 2004, 02:29 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary