Results 1 to 6 of 6
Like Tree2Likes
  • 1 Post By Arskrigicioniec
  • 1 Post By Arskrigicioniec

Thread: Help with translation

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Aug 2016
    Location
    Oxford, UK
    Posts
    52
    Rep Power
    1

    Help with translation

    I took the cat to the vet

    Google translate is giving me: Я взял кошку к ветеринару

    Should it not be Я вёз кошку ... ? assuming I went by car? - And if I walked to the vet's would it be Я нёс кошку ? But I have a feeling this is wrong..

    спасибо
    Пожалуйста, исправлять моим Русским языком

  2. #2
    Новичок Arskrigicioniec's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Location
    Kaluga, Russia
    Posts
    9
    Rep Power
    1
    I took the cat to the vet
    If you went by a car - я вёз кошку к ветеринару If you mean a complete action, then: я отвёз кошку к ветеринару.
    If you walked without a car - я (от)нёс кошку к ветеринару
    If you say just 'I took the cat to the vet' - this is correct variant: Я взял кошку к ветеринару. Full version: Я взял кошку, чтобы отвести (without or by a car)/отвезти (only by a car) к ветеринару. But it is analog of PRESENT perfect of English.
    If you wanna say in the past, this will be: Я относил/носил/отвозил кошку к ветеринару.
    Отвозил = by car
    Относил/носил - by walking
    justinwyllie likes this.

  3. #3
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    514
    Rep Power
    20
    Я вёз ко́шку к ветерина́ру — ‘I was transporting the cat to the vet.’
    Я отвёз ко́шку к ветерина́ру — ‘I took the cat to the vet (and haven’t taken it back yet).’
    Я свози́л ко́шку к ветерина́ру — ‘I took the cat to the vet (and have already taken it back).’
    Last edited by Soft sign; July 18th, 2017 at 06:20 AM.
    Please correct my English

  4. #4
    Новичок Arskrigicioniec's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Location
    Kaluga, Russia
    Posts
    9
    Rep Power
    1
    Я свози́л ко́шку к ветерена́ру
    Свозил=отвёз, they are synonyms in some cases. I can say "Я отвёз кошку к ветеринару" and keep in mind that I have taken it back. It depends on the context.
    Я отвёз кошку к ветеринару и там мне сказали, что она больна, и сейчас она уже дома = Я свозил кошку к ветеринару и там мне сказали, что она больна, и сейчас она уже дома

    Свозил sounds more unofficial.

    But if you haven't taken it back, there can be only отвёз/отнёс.

  5. #5
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Aug 2016
    Location
    Oxford, UK
    Posts
    52
    Rep Power
    1
    Thanks Soft sign

    The only thing that confuses me is that свозил is the imperfective. Since this is a completed action - I took the cat to the vet, it got treated and now I've taken it home (sorry - that was my sense which I didn't make clear) - should this not be perfective? Я свёз кошку к ветерена́ру? Why imperfective?

    спасибо
    Пожалуйста, исправлять моим Русским языком

  6. #6
    Новичок Arskrigicioniec's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Location
    Kaluga, Russia
    Posts
    9
    Rep Power
    1
    Quote Originally Posted by justinwyllie View Post
    Thanks Soft sign

    The only thing that confuses me is that свозил is the imperfective. Since this is a completed action - I took the cat to the vet, it got treated and now I've taken it home (sorry - that was my sense which I didn't make clear) - should this not be perfective? Я свёз кошку к ветерена́ру? Why imperfective?

    спасибо
    Свозил is perfective.
    Отвёз also is perfective.

    "I took the cat" - it's is imperfective in english and in russian.
    I took the cat to the vet - я возил (вчера, год назад) кошку к ветеринару.
    If i'm not doing mistake, "i took" in English = imperfective (= I took yesterday, a year ago...) and also in Russian "возил/водил кошку" is imperfective but can sounds as perfective if it's a difficult sentence like:
    "I took the cat to the vet, it got treated and now I've taken it home" - "я возил кошку к ветеринару, её вылечили и сейчас я привёз её обратно домой". Depending on the context, this sentence in russian can be both in "present pefect" and "past simple" meanings.
    Ты свозил кошку к ветеринару? - Да, я возил кошку к ветеринару, её вылечили и сейчас она уже дома.
    In this sentence you can use both возил and отвёз, and even отвозил - it will be synonyms. Отвёз is perfective, возил and отвозил is imperfective, just use отвёз for do not to confuse yourself if action is completed recently and отвозил/возил if this action was long ago (yesterday, a year ago..). Just sometimes russians can use imperfective verbs in perfective sentences))
    Lampada likes this.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary