Results 1 to 6 of 6
Like Tree2Likes
  • 1 Post By
  • 1 Post By Arskrigicioniec

Thread: Help with translation

Hybrid View

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2016
    Location
    Oxford, UK
    Posts
    144
    Rep Power
    6
    Thanks Soft sign

    The only thing that confuses me is that свозил is the imperfective. Since this is a completed action - I took the cat to the vet, it got treated and now I've taken it home (sorry - that was my sense which I didn't make clear) - should this not be perfective? Я свёз кошку к ветерена́ру? Why imperfective?

    спасибо
    Исправьте ошибки в моём русском, пожалуйста

  2. #2
    Подающий надежды оратор Arskrigicioniec's Avatar
    Join Date
    Jul 2017
    Location
    Kaluga, Russia
    Posts
    35
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by justinwyllie View Post
    Thanks Soft sign

    The only thing that confuses me is that свозил is the imperfective. Since this is a completed action - I took the cat to the vet, it got treated and now I've taken it home (sorry - that was my sense which I didn't make clear) - should this not be perfective? Я свёз кошку к ветерена́ру? Why imperfective?

    спасибо
    Свозил is perfective.
    Отвёз also is perfective.

    "I took the cat" - it's is imperfective in english and in russian.
    I took the cat to the vet - я возил (вчера, год назад) кошку к ветеринару.
    If i'm not doing mistake, "i took" in English = imperfective (= I took yesterday, a year ago...) and also in Russian "возил/водил кошку" is imperfective but can sounds as perfective if it's a difficult sentence like:
    "I took the cat to the vet, it got treated and now I've taken it home" - "я возил кошку к ветеринару, её вылечили и сейчас я привёз её обратно домой". Depending on the context, this sentence in russian can be both in "present pefect" and "past simple" meanings.
    Ты свозил кошку к ветеринару? - Да, я возил кошку к ветеринару, её вылечили и сейчас она уже дома.
    In this sentence you can use both возил and отвёз, and even отвозил - it will be synonyms. Отвёз is perfective, возил and отвозил is imperfective, just use отвёз for do not to confuse yourself if action is completed recently and отвозил/возил if this action was long ago (yesterday, a year ago..). Just sometimes russians can use imperfective verbs in perfective sentences))
    Lampada likes this.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary