Results 1 to 3 of 3
Like Tree3Likes
  • 2 Post By Soft sign
  • 1 Post By colapa

Thread: Help translate

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Mar 2018
    Posts
    13
    Rep Power
    2

    Help translate

    What is the difference between “должно быть что то большее” and “должно быть что-то большее”? What does the “-“ change?

  2. #2
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    594
    Rep Power
    24
    The second sentence is the only correct one.
    Должно́ быть что́-то бо́льшее — ‘There must be something greater’.
    The word что-то means ‘something’.
    While there exist words что ‘what’ and то ‘that’, they make no sense here.
    Lampada and fortheether like this.
    Please correct my English

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Sep 2019
    Posts
    2
    Rep Power
    0
    Hallo. First sentence has another mean than second and coud be translate as: There must be that that is greater. There is a
    comparison. But in this case russian sentence need a comma: должно быть, что то́ большее.
    Soft sign likes this.

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary