Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 24

Thread: Please Help

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    9

    Please Help

    Hi guys,

    I've really struggled to find the russian words for "bid" and "bids", as in a bid at an auction. I keep getting words that I think mean more like proposition and rate for some reason.

    Also what would be the russian word for "snap", not as in to snap a stick but more like the way it's used in english to describe something as quick or fast.

    Thank you in advance for any help anyone can give, I really appreciate it!!

    Joe

  2. #2
    Administrator MasterAdmin's Avatar
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    MasterRussian.com
    Posts
    1,730
    Rep Power
    16
    The leading Russian online auction site Молоток.Ру uses "сделать ставку" for "to bid". And the word "a bid" will be "ставка".

    "to snap" could be translated many ways depending on a context and whether you want to use slang or not.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    9
    Thank you for your quick reply Masteradmin! The context I'm trying to use for snap would be as in to snap something up, or similarly for something to quickly snap shut like a mousetrap. To do with something happening quickly, as in "that was snappy" or "he snapped it up"... the russian word for the term snap in that context.

    The results I get from google translate are...

    кнопка
    щелчок
    хватка
    треск
    защелка
    застежка
    моментальный снимок
    щелканье
    замочек
    живость
    захват зубами
    легкая прибыльная работа
    резкий звук
    сухой треск
    резкая отрывистая речь
    резкие слова
    легкая нажива
    кусочек
    сухое хрустящее печенье
    обжимка
    предприимчивость
    сухое печенье
    резкое внезапное похолодание
    энергия

    verb

    щелкать
    защелкиваться
    защелкивать
    огрызаться
    ломать
    ломаться
    огрызнуться
    цапнуть
    укусить
    порваться
    хлопать
    делать моментальный снимок
    застегивать
    ухватиться
    лязгать
    затрещать
    рвать
    прищелкивать

    adjective

    поспешный
    простой
    неожиданный
    без предупреждения
    легкий
    adverb
    внезапно
    с треском

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    9
    Also slang would be acceptable depending if it still had the same meaning. If you could provide the best non-slang and slang version with this meaning that would be very helpful

  5. #5
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    9
    Also, is this the correct way of saying "I bid".. not in past tense like I have bid before, more like I am someone who bids currently.. Я ставку? Not like someone saying "I bid on a washing machine last week" more like someone saying "what do you do with your spare time... I bid"

    Many thanks for any and all help you can give me on these couple of points!

  6. #6
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    I can't think about a word in Russian which is a full equivalent of what you describe as snap. Maybe if you will provide more exact context (several sentences) someone can give you ways to translate them.

    That is the problem with different languages: sometimes words can not be translated, only full sentences.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  7. #7
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    9
    Thanks for the replies guys, yeah I've found that out recently about the difficulty isolating sections of a sentence..

    Am I right in thinking that я ставка is "I bid" and therefore мои ставка would be the right way to say "my bid"

    Thanks again!!

  8. #8
    Почтенный гражданин Demonic_Duck's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Cambridge, UK
    Posts
    304
    Rep Power
    10
    «Ставка» is a noun, so «я ставка» would mean "I am a bid"! According to MasterAdmin's translation, "I bid" (past tense) would be «я сделал/а* ставку» (literally "I made a bid"), and "my bid" would be «моя ставка».

    Bear in mind that "I bid", in English, is ambiguous, as it could be either simple present or simple past tense ("I bid on auctions every week", or "I bid on an auction last week".)

    * «Сделал» if the speaker is male, «сделала» if the speaker is female.
    Демоническая Утка
    Носитель английского языка, учу русский язык.
    Пожалуйста, исправьте мои сообщения!

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    9
    Demonic Duck that was a great reply thanks!!

    So would "I bid" present tense.. as in I am someone who bids.. along the lines of "I dance".. be the same as "I bid" past tense, and also if it wasn't necessarily said by a male or a female what would apply regarding masculinity/feminity. (say it was the name of a website or book for example)

    Once again thanks for the great help!!

  10. #10
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    туманный альбион
    Posts
    91
    Rep Power
    10
    I guess the present tense would be я делаю ставки(I make bids), although that might be ambiguous as it could also mean 'I make bets'.
    Maybe you would need to mention auctions explicitly. eg. something like я участвую в аукционах/торгах(I take parrt in auctions)

  11. #11
    Почтенный гражданин Demonic_Duck's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Cambridge, UK
    Posts
    304
    Rep Power
    10
    Actually мультилекс, which is the best online En-Ru/Ru-En dictionary I know of, doesn't list «ставка» under the translations of "bid", nor does it list "bid" under the translations of «ставка», so I have no idea whether this translation is actually correct.

    Мультилекс gives «предложе́ние цены́» (lit. "proposal of price") for the noun, and «предлага́ть цену́» (lit. "to propose a price") for the verb.
    Демоническая Утка
    Носитель английского языка, учу русский язык.
    Пожалуйста, исправьте мои сообщения!

  12. #12
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Demonic_Duck
    Actually мультилекс, which is the best online En-Ru/Ru-En dictionary I know of, doesn't list «ставка» under the translations of "bid", nor does it list "bid" under the translations of «ставка», so I have no idea whether this translation is actually correct.
    It is correct to use the word "ставка" here "Я делаю ставки на аукционе" or "Я делаю ставки на аукционных торгах".

    Quote Originally Posted by xcyte
    So would "I bid" present tense.. as in I am someone who bids.. along the lines of "I dance".. be the same as "I bid" past tense, and also if it wasn't necessarily said by a male or a female what would apply regarding masculinity/feminity. (say it was the name of a website or book for example)
    In the present tense there is no difference regarding masculinity/feminity. "Я делаю ставки на аукционных торгах".
    But in the past tense the verb should be conjugated with the grammatical gender of the word which is used as a thing which made the bid. In Russian every noun has a grammatical gender: masculine, feminine or neuter. For example:

    • if it was a computer which bid for you: Компьютер сделал ставку на аукционе. (Компьютер is masculine).
    • if it was a company which bid for you: Компания сделала ставку на аукционе. (Компания is feminine).
    • if it was an unknown something which for you: Нечто сделало ставку на аукционе. (Нечто is neuter).
    So Long, and Thanks for All the Fish

  13. #13
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    9
    Once again many thanks for all the great help, and merry xmas!

    Would я ставка really translate to "I am bid"?

    Thanks

  14. #14
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14
    Would я ставка really translate to "I am bid"?
    Yes.
    "Я ставка." is equal to "I am a bid."
    So Long, and Thanks for All the Fish

  15. #15
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    9
    Thanks again coffee cup.. I've also been trying to find a word for "lucky" if anyone knows that of the top of their heads.

  16. #16
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    везучий/ая, удачливый/ая

  17. #17
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    about a person - везучий, удачливый
    about an inanimate object which brought luck once = (lucky day, lucky deal, lucky strike) - удачный
    about an inanimate object which is expected (superstitiously) to bring luck (lucky coin, lucky hat) - счастливый
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  18. #18
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    11
    Rep Power
    9
    Thanks guys, infact also guys I was looking for the term for "good luck" aswell as "lucky".. I have found удача and "udachi"?! If anyone can clear this up that would be great.. it would be said in a neutral sense if that has any effect on spelling?

  19. #19
    Завсегдатай Basil77's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Moscow reg.
    Posts
    2,549
    Rep Power
    19
    Quote Originally Posted by xcyte View Post
    Thanks guys, infact also guys I was looking for the term for "good luck" aswell as "lucky".. I have found удача and "udachi"?! If anyone can clear this up that would be great.. it would be said in a neutral sense if that has any effect on spelling?
    Good luck = [Я желаю тебе] Удачи. (Literary: I wish you luck).
    Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!

  20. #20
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,467
    Rep Power
    17
    удача - a noun
    удачи = [желаю тебе] удачи = I wish you luck.
    lucky - удачливый, счастливый. (adjective), удачно, счастливо (adverb)
    Семь бед, один Reset

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary