>>1-He rocks

if you want it to be translated as slang coz the original phrase is also slang it would be like:

Он рулит/Он жжёт/Он тащит

>>2. Люди как вулканы могут пробыть в спячке много лет (или в течение веков) , но когда они пробуждаются, никто не может остановить извержение - That's okay. Although I'd better say люди как и вулканы...

Какой is an adjective so it doesn't fit in there. Use it only like an adjective. E.G

Какой красивый вид! - What a beautiful view or just какой вид! - What a view

Это сравнение, чтобы объяснить, что люди не могут быть пациентом терпеть [s]всегда[/s] вечно, и они в один прекрасный день взорвутся и устроят революцию революции

Пациент is a patient as in a hospital, anyway it's someone who is receiving medical treatment from a doctor
Patiens as an adjective stands for Russian word терпеливый, although "be patient" is usually translated as a single verb терпеть. And I think you can see that терпеть and терпеливый are the words of the same root and origin
I added взорвутся just to make the style of the phrase sound better, more expressive