Results 1 to 9 of 9

Thread: Help! Just a couple quick things...

  1. #1
    aku
    aku is offline
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    12
    Rep Power
    13

    Help! Just a couple quick things...

    Hey everybody...

    Just a few little things that I am uncertain about and was hoping for some help on.

    i) I want to say 'I prefer to talk about anything else'--so far I have "я предпачитаю разговаривать о..." but I don't know how to say 'anything else! Could someone tell me what it is?

    ii) Secondly I want to say something like, 'I have an interview for a job in Japan', but I don't know what word to use as 'for'. I can translate the rest of the sentence quite simply but I don't know how to say 'for' in this context

    I think that might actually be all for now!

    Thanks so much again for any help

    Aku

  2. #2
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    My guess for i) would be

    я предпочитаю разговаривать о чем-то другим (or is it другого?)

    my guess for ii) would be

    у меня есть интервью за работу в Японии
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    My guess for i) would be

    я предпочитаю разговаривать о чем-то другим (or is it другого?)
    другом, the rest is correct

    у меня есть интервью за работу в Японии
    There are specific terms here so the direct translation doesn't work. "У меня (будет) собеседование о приёме на работу в Японии." Officialy job interview is translated as "собеседование при приёме на работу" but in that phrase it would sound weird to me, but I could be wrong. I think usually in a conversation one would just say "собеседование" because it is clear from the context that it's a job interview. For example: Я тут себе новую работу нашёл. Завтра собеседование.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  4. #4
    aku
    aku is offline
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    12
    Rep Power
    13
    Thanks for the help

    I'm a bit confused by that last one but it's all helpful discussion for me

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by aku
    I'm a bit confused by that last one but it's all helpful discussion for me
    What exactly confuses you? I could try to explain it.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  6. #6
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    Я тут себе новую работу нашёл. Завтра собеседование.
    What exactly confuses you? I could try to explain it.
    Возможно не вполне точная формулировка. Раз уж работу уже нашел, собесебование не нужно.
    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by mishau_
    Я тут себе новую работу нашёл. Завтра собеседование.
    What exactly confuses you? I could try to explain it.
    Возможно не вполне точная формулировка. Раз уж работу уже нашел, собесебование не нужно.
    Когда я писала "нашёл", я имела в виду, что он нашёл подходящий вариант для себя - это ещё не значит, что его приняли. Но наверное действительно это не очень удачная формулировка.
    P.S. My signature says hello to yours
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  8. #8
    Завсегдатай mishau_'s Avatar
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Ордынская Московия
    Posts
    2,446
    Rep Power
    15
    Но наверное действительно это не очень удачная формулировка.
    Это называется метонимия (греч. «переименование»), троп, или риторический прием, состоящий в переносе названия с одного объекта на другой, ассоциируемый с данным по близости в предложении)
    Например, "Я на вечеринке выпил всего две рюмки". Но рюмки нельзя пить и их даже нельзя есть, они из стекла !



    вот еще парочка метонимий

    "Часто чиновники вешают президента у себя в кабинете"

    "В спиртных напитках не замечен."

    "Гражданин Иванов нарушал постановление Ленгорсовета на тумбу и, несмотря на сделанное замечание, продолжал нарушать зигзагообразно, пока не иссяк"

    P.S. my signature can play this

    http://mishau.russia.webmatrixhosting.net/thankyou.mid

    English Edition

    В обычных странах церковь отделена от государства, а в России - от Бога.

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by mishau_
    Но наверное действительно это не очень удачная формулировка.
    Это называется метонимия (греч. «переименование»), троп, или риторический прием, состоящий в переносе названия с одного объекта на другой, ассоциируемый с данным по близости в предложении)
    Спасибо, теперь буду знать название этого явления.
    Например, "Я на вечеринке выпил всего две рюмки". Но рюмки нельзя пить и их даже нельзя есть, они из стекла !

    вот еще парочка метонимий

    "Часто чиновники вешают президента у себя в кабинете"

    "В спиртных напитках не замечен."

    "Гражданин Иванов нарушал постановление Ленгорсовета на тумбу и, несмотря на сделанное замечание, продолжал нарушать зигзагообразно, пока не иссяк"


    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

Similar Threads

  1. Pimsleur's "things or things"
    By Haksaw in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: March 27th, 2006, 10:53 PM
  2. Couple of things
    By kwatts59 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 24
    Last Post: December 7th, 2005, 03:48 PM
  3. A couple of quick things...again!
    By aku in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: November 22nd, 2005, 01:56 AM
  4. A couple things from a song lyric
    By saibot in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: July 1st, 2005, 04:19 PM
  5. How to say a few things...
    By busyaussiemom in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: November 27th, 2003, 10:20 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary