So, I was at the bookmarket today, and one of the kiosks was selling reprints of old Soviet propaganda posters. Naturally, I had to buy several.
I'm having some trouble translating this one:
В странаx капитализма, дорога таланта...в стране социализма, дорогу талантам.
The meaning in this one is obvious - next to the first part of the sentence, there's a picture of this kid with a violin living the life of a homeless waif on a creepy US street, and next to the second slogan, the kid is happily playing a solo with a full orchestra, and above the stage hangs a hammer and sickle. But I'm not sure what the sentence means literally. Is it something like, "In capitalist countries, the road leads away from talent; in the socialist country, it leads to talent"?
Also, there's this bad boy:
Долой кyхонное рабство даешь новый быт
Which I understand, but for some reason, just cannot make into a sentence in English. Living in Russia has eaten the English-speaking part of my brain, dammit. Aiee!