Results 1 to 7 of 7

Thread: Help about religious translation

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    53
    Rep Power
    6

    Help about religious translation

    Hey everyone,

    I have to write a paper about religion and its history in Russia in Russian, and am having difficult writing this last sentence. How would you translate "The role of the church should be restricted to answering the spiritual demands of believers." into Russian?

    Thank you for your time and help!

  2. #2
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,377
    Rep Power
    13
    Роль церкви должна быть ограничена ответами на духовные запросы верующих.
    Семь бед, один Reset

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    Роль церкви должна быть ограничена удовлетворением духовных запросов верующих.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    36
    Out of curiosity: Would it be possible to use the construction "следует +[infin.]" in this context? Thus, "Следует ограничить роль церкви..."

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,340
    Rep Power
    10
    Would it be possible to use the construction "следует +[infin.]" in this context? Thus, "Следует ограничить роль церкви..."
    Можно. Просто возникает вопрос: кому следует? Со словом "следует" фраза больше выглядит как инструкция.

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    936
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Out of curiosity: Would it be possible to use the construction "следует +[infin.]" in this context? Thus, "Следует ограничить роль церкви..."
    Despite the weaker modal verb "Следует ограничить роль церкви..." sounds slightly stronger. It means "They (e.g. society or church itself) should restrict the role of church..."

  7. #7
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    36
    Спасибо большое, ребята! Modal verbs are just a bitch, sometimes.

    Полуношник, your "weaker but stronger" comment made total sense to me when I read it in the light of Marcus's comment "больше выглядит как инструкция".

Similar Threads

  1. religious translation
    By lyudmila31 in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: May 25th, 2003, 06:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary