can you translate this? I think the fours might be d's???
4e to ne connectiza. U teba tel 4astotu obrivov ne menal.
Printable View
can you translate this? I think the fours might be d's???
4e to ne connectiza. U teba tel 4astotu obrivov ne menal.
In cyrillicQuote:
Originally Posted by gorpmonger
Чё-то не коннектица. У тебя тел частоту обрывов не менял.
Possibly should be read:
Что-то не коннектится. У тебя телефон частоту обрывов не менял.
It cannot connect. Your telephone (dialup client) did not you change disconnection frequency.
Or
Что-то не коннектится. У тебя телефон, частоту обрывов не менял?
It cannot connect. You are on dialup (telephone), did you change (tune up) disconnection frequency?
It doesn't connect for some reason, did your phone's disconnection frequency change?
Do people typically use (colloquially of course) "4"s for ч !?!??!
Ага. 4o tbI TAM /7uCAJl HA KAKOM-TO HE/7OH9lTHOM HAPE4uu== чо ты там писал на каком то непонятном наречии.Quote:
Originally Posted by Бармалей
It's all written in latin characters, used by many teens who aren't able to type cyrillic in their videogames.
They look alike (especially when written by hand) so this substitution came from SMS on celluar phones (earlier models didn't support cyrillic) So, when you're transliterating into latin, you need to enter two letters for Ч - ch.Quote:
Originally Posted by Бармалей
To save time they used 4 instead.
It's for the same reasons people use in English:
4 = for
2 = to
CUL8R = see you later
ICQ BTW = I seek you. :)
''Cellular phones'' looks a bit strange to me. I always see ''cell phones''.
В анкетах пишут celluar phone, сколько раз заполнял. Хотя, это может быть несколько официально.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Да, скорее всего, "cell" разговорно.Quote:
Originally Posted by Ramil
If you put a russian phrase into altavista you will get several 4's in the english translation. I assumed it was a matter of the russian number 4 being the same as some other word, but I don't know.
O RLY?!? I tried it and I got a perfectly acceptable translation...odd...Quote:
Originally Posted by Layne
In BrEng we say Mobile Phone, or just Mobile. This is where Russians get their Мобильный телефон from.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Cell phone is American.
I like when people say 'what's your cell number?'. It makes it sound like you're in prison.
Здесь люди, в разговорной речи, обычно используют слово "phone" в смысле и телефона, и мобильника.
I thought that:Quote:
Originally Posted by TATY
cell phone = сотовый телефон
mobile phone = мобильный телефон.
Cell phone may be either mobile or stationary.
Mobile phone may be either cellular or satellite or even Wi-Fi or smth.
Здесь - это где?Quote:
Originally Posted by basurero
Что-то мне подсказывает, что в Новой Зеландии :wink:Quote:
Originally Posted by Оля
Прямо как Паганель "..андия, ..андия. Ну конечно же, Зеландия! Новая Зеландия!"Quote:
Originally Posted by Vadim84
Nope, TATY is right. Here in the USA we always use "cell phone", along with "satellite phone" and "cordless phone" depending on what type of phone. we never use "mobile phone".Quote:
Originally Posted by Ramil
Eh. Not really. Official use is still "mobile." The providers use this, that's what address books use, etc. And one of the major providers is called T-Mobile. Most people do use "cell" though in day-to-day use. But if you say mobile phone, every one knows what you mean -- it's not an unsual word in the US or anything. And to clarify -- a cordless phone (afaik) NEVER refers to a cell/mobile. It's always a landline -- you have the base station in your house, and you can walk around the house with the receiver.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Yep, cordless phone refers to a domestic phone, what I meant is that we use specific words for specific phones. I haven't heard anyone say "mobile phone" in Cali yet, but I will keep my ears perked. I don't think anyone refers to satellite phones as "mobile phone", but I don't claim to be omniscient :)
Wiki proves me wrong :(
Mobile phone
A term covering cellular phones, satellite phones, and any phones giving wide-ranging mobility, used in most English-speaking countries. In some English-speaking countries such as the United Kingdom and Australia, common usage refers specifically to phones using the cellular network.
Да, ты прав. :)Quote:
Originally Posted by Vadim84
Ну вообще-то мы, здесь, :wink: тоже так делаем - называем "телефоном" и мобильник и стационарный телефон.Quote:
Originally Posted by basurero
В начале, в Москве говорили "сотовый телефон", теперь "мобильный телефон", "мобильник". "сотик" широко не прижилось.
Ещё говорят:
труба, трубка.
A pipe? Really? :oQuote:
Originally Posted by Ramil
Потому что у обычного телефона главная составляющая часть - это трубка :) В которую говорят.Quote:
Originally Posted by basurero
Not in this meaning, in the meaning of "receiver"Quote:
A pipe? Really? Surprised
Вот это:
http://www.artlebedev.ru/res/image_102.jpg
называется "трубка".
Not a pipe.Quote:
Originally Posted by basurero
I think better is a tube (or a funnel?).
http://thumb.shutterstock.com/photos...2889714,10.jpg
A gramophone also has труба (funnel-shaped speaker).
http://thumb.shutterstock.com/photos...47662536,2.jpg
Receiver!!!
Many Russians think reciever is a something like that:Quote:
Originally Posted by Vincent Tailors
http://www.smarton.ru/Pdb/169158.jpg
It recieves signal
Аx лол. Мне теперь понятно. В английском мы делаем то же самое, то есть, иногда называем телевизор "tube". :)
Most Americans think a receiver is something like this:Quote:
Originally Posted by Wowik
http://www.ravensnest2.com/insiders/...s/7408871a.jpg
HAHAHAHA. Exactly!Quote:
Originally Posted by BlackMage
Лишняя запятая.Quote:
Originally Posted by basurero
Cathode Ray Tube - CRT.Quote:
Originally Posted by basurero
http://gym1517-2002.narod.ru/fizika/tele.jpg
Лушче называется "boob-tube," по-моему -- в Америке это -- обычнее...Quote:
Originally Posted by basurero
Хотя все равно как-то не по-русски :)Quote:
Originally Posted by Бармалей