I sure am having trouble with this book translation; here's an example.

The English sentence is:
"Do you think we've got nothing better to do in Potions than listen to Snape?" muttered Ron.

The Russian translation is:
"Делать тебе нечего, кроме как Снегга слушать, -пробурчал Рон."

Did the translator use artistic freedom in writing it this way, or did she just make a mistake?