Results 1 to 9 of 9

Thread: Hamming it up

  1. #1
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14

    Hamming it up

    How would this expression translate in Russian? In English, it can have a negative connotation, but not always:

    Examples:

    Tom was really hamming it up at the comedy club last night!

    Mary is so funny, always hamming it up.

    John is such a ham.
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  2. #2
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    10
    I've found two meanings.
    1.
    hamming it up
    A classified word for flatulence, or fart.
    The type of fart that smells like bologna. Quite awful.
    Hamming it up is an awful smell, consisting of a bologna-like smell coming from the arse.
    2.exaggerate one's acting, to show expressions or emotions more obviously than is realistic Here's a picture of Philip hamming it up for grandma when he was only three.
    Usage notes: usually said about expressions made to amuse others

    Думаю, речь идет о втором значении. Возможно "Переигрывать"?

  3. #3
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Да, второе значение, пожалуйста! Я даже никогда не слушала о первом...
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  4. #4
    Почтенный гражданин diogen_'s Avatar
    Join Date
    May 2012
    Posts
    638
    Rep Power
    14
    My grist for the mill:
    to ham up – выпендриваться, красоваться, рисоваться.
    A ham -позер, показушник, дешевка

  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    In case anyone is wondering, the word "ham" in this sense derives from "ham fat" (ветчинный жир), which was formerly used in amateur theaters as an inexpensive base for making грим ("stage makeup").

    Thus, "a hamfatter" was originally an inexperienced amateur actor, and later, a professional actor whose performance is artificial and/or lacks subtlety and/or is full of cliches. So, in the context of film/theater, "to ham it up" is a synonym for:

    • "to overact" or
    • "to be excessively theatrical" or
    • "to be too melodramatic"


    And the original slang "a hamfatter" is now very rare and old-fashioned -- we simply say "a ham."

    Real-life example: Al Pacino is often named as an actor who was very good in his early films, but became increasingly "hammy" in his later years -- he stopped playing characters, and instead we got Al Pacino playing the role of Al Pacino. In fact, some comedians say that it's pointless to do an "Al Pacino impression," because Al Pacino has been doing a parody of himself for so many years.

  6. #6
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    P.S. Also, there is sometimes a lot of "conceptual overlap" between hammy and campy. They're not exact synonyms, but quite often both words can be applied to the same performer/performance. And kitschy fits into roughly the same "conceptual space" -- though, again, it's not an exact synonym with the other two:

    Example: Faye Dunaway playing Joan Crawford in 1981's Mommie Dearest is "equal parts ham and camp", but I'm not sure if anyone would describe it as "kitsch":


  7. #7
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    P.S. Also, there is sometimes a lot of "conceptual overlap" between hammy and campy. They're not exact synonyms, but quite often both words can be applied to the same performer/performance. And kitschy fits into roughly the same "conceptual space" -- though, again, it's not an exact synonym with the other two:

    Example: Faye Dunaway playing Joan Crawford in 1981's Mommie Dearest is "equal parts ham and camp", but I'm not sure if anyone would describe it as "kitsch":

    That movie reminds me too much of my mother
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  8. #8
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    I've got the (wrong?) impression, that initial examples contain praises to Tom and Mary, but now you say that in English all this ham-stuff is more the criticism than approval, correct?
    Then, indeed, "переигрывать" fits.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  9. #9
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    переигрывать it is. Thank you all!!!
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary