Necessary corrections are blue. Style improvements are green. My comments are brown.

In order to save some time I tried to translate them alone:
1. Я сожалел, что уехал из Англии так рано. Мне было жаль, что я...

2. Где Джордж? Он пропал на две недели - OK

3. После одного месяца он познакомил меня с хорошим (крупным) клиентом.
I don't understand what is "before one month" here. If it is "one month before" then "месяцем раньше" or "месяц назад".

4. Я начал (стал) встречаться с ней, но после первыx двух встреч понял, что она не была такой уж умной. не такая уж умная/не так уж умна (if she is still alive)

5. Онa оказалась не такой умной. Оказалось, что она не так уж умна. доказать can hardly be reflexive.

6. Если бы я не настоял, я не был бы в России сейчас с двумя новыми офисами. It is acceptable if you are in Russia yourself. Commas in Russian are mostly mandatory.

7. Клиент, с которым Вы познакомили меня какое-то время назад в этом офисе кажется очень интересным. - выглядит is OK if you speak about visual appearance specifically. Клиент, с которым Вы меня когда-то познакомили... крайне интересным.

8. Он (столь упрям/ такой упрямый), что с ним невозможно разговаривать, не теряя самообладания. "такой" is a full form so don't combine it with short form. "так упрям" will do also.

9. Чем больше работаешь, тем более успешным ты становишься. - Труд - путь к успеху.

10. Для экономии времени я перевел их сам/в одиночку.

11. Я так рад сегодня. Я сдал экзамены.
Some comments and questions:
1. Indeed using запятая is an issue. But as I understood some rules:
(a) before что
(б) before он, а etc.
2. I didn't understand the comment: "if she still alive". The use of Творительный does it means that now she is dead.
3. Оказалось can be used only as impersonal construction. I didn't know that.
4. когда - то is translated as once. I didn't know that.
5. I found word радостный and the word возбужденный which also has a different meaning. As I understood exhited it does not have a specific translation