Re: To follow one's heart
http://www.youtube.com/watch?v=Wo6ZzfBHZOo
:lol:
Её родители хотели, чтобы она стала врачом, но она решила следовать зову сердца и пошла в певицы, на маленькую зарплату.
Re: To follow one's heart
Quote:
Originally Posted by Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна и проф. Э.М. Медниковой
to follow the dictates of one's heart - следовать зову сердца
Re: To follow one's heart
следовать зову сердца/зову души.
в данном конкретном случае можно даже соорудить что-нибудь со словом "призвание".
Re: To follow one's heart
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
My best guess: Её родители хотели, чтобы она стала врачом, но она решила преследовать старое желание и вышла певицей с плохой получкой.
Наверно «преследовать» слишком книжное?
Дело не в том, что слишком книжное. Просто "преследовать желание" - это вообще не по-русски.
И "вышла певицей с плохой получкой" - это тоже не по-русски. "Ended up as" можно перевести как "в конце концов стала" или просто "стала".
Далее. "Получка" - это специфическое советское понятие. Не знаю, сохранилось ли где-то ещё такая система оплаты, но в старые времена мы получали деньги два раза в месяц. Один раз - аванс, это, как правило, была фиксированная сумма. Второй раз - получка. Обычно получка была больше, и её величина менялась от месяца к месяцу в зависимости от количества отработанных часов, результатов работы, и т.д. Такая система оплаты (два раза в месяц, аванс + получка) была принята на подавляющем большинстве советских предприятий и учреждений.
Кроме того, о заработке по-русски обычно говорят что он низкий, а не плохой.
PS. Люди, вы чё не спите? Ночь на дворе!
Re: To follow one's heart
А ты? Потом, у кого-то ещё день. А у кого-то уже утро ))))
Re: To follow one's heart
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
...PS. Люди, вы чё не спите? Ночь на дворе!
У меня семь вечера.
Re: To follow one's heart
Quote:
Дело не в том, что слишком книжное. Просто "преследовать желание" - это вообще не по-русски.
И "вышла певицей с плохой получкой" - это тоже не по-русски. "Ended up as" можно перевести как "в конце концов стала" или просто "стала".
Далее. "Получка" - это специфическое
+1.
Мои варианты:
Её родители хотели, чтобы она стала врачом, но она решила последовать зову сердца и кончила певичкой, получающей гроши.
Её родители хотели, чтобы она стала врачом, но она решила последовать зову сердца и в итоге стала низкоооплачиваемой певицей.
Лично мне первое больше нравится. Глагол «кончить» здесь на своем месте, пренебрежительное «певичка» — тоже.
P. S. А сам-то. ))
Re: To follow one's heart
зов сердца = веление сердца
следовать велению сердца
Re: To follow one's heart
Ясно, что в словарях «следовать зову сердца» считается эквивалентом английского «to follow one's heart», но по-английски это выражение употребляется очень часто, а «следовать зову сердца» я никогда не слышал в России. Это обыкновенная фраза, или уже книжная на русском?
Re: To follow one's heart
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Ясно, что в словарях «следовать зову сердца» считается эквивалентом английского «to follow one's heart», но по-английски это очень выражение употребляется очень часто, а «следовать зову сердца» я никогда не слышал в России. Это обыкновенная фраза, или уже книжная на русском?
Я бы действительно отнесла это выражение к книжным - в устной речи оно звучит чересчур высокопарно.
Quote:
Её родители хотели, чтобы она стала врачом, но она решила последовать зову сердца и кончила певичкой, получающей гроши.
...
Лично мне первое больше нравится. Глагол «кончить» здесь на своем месте, пренебрежительное «певичка» — тоже.
Мне кажется, что "певичка" тут не очень подходит. В самой фразе нет ничего пренебрежительного, ее вполне можно встретить в биографии какой-нибудь известной певицы, и тогда она звучит даже одобрительно. Вот, мол, певица настояла на своем, не погналась за деньгами, посвятила себя любимому делу - и преуспела.
Re: To follow one's heart
Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
певица настояла на своем
Ах, да! По-моему, это лучший вариант.
Но вот что интересно. Хотя “followed her heart” и «настояла на своём» вроде бы одно и то же, они всё-таки отличаются эмоциональной окраской. То есть, “followed her heart” отражает романтичность. То есть, понимается, что она своим решением поступала по коренным принципам своей души, а «настояла на своём» указывает на упрямость поступка скорее, чем на романтичность. По крайней мере, так я воспринимаю русский вариант.
Re: To follow one's heart
Quote:
В самой фразе нет ничего пренебрежительного, ее вполне можно встретить в биографии какой-нибудь известной певицы, и тогда она звучит даже одобрительно. Вот, мол, певица настояла на своем, не погналась за деньгами, посвятила себя любимому делу - и преуспела.
Согласна с тем, что я отошла от текста.
Но эта-то не преуспела. Там ведь написано, что ей недостаточно платят.
Re: To follow one's heart
Quote:
Originally Posted by doninphxaz
Ясно, что в словарях «следовать зову сердца» считается эквивалентом английского «to follow one's heart», но по-английски это выражение употребляется очень часто, а «следовать зову сердца» я никогда не слышал в России. Это обыкновенная фраза, или уже книжная на русском?
Как вам такой вариант перевода:
"Прислушавшись к себе, она предпочла стать малооплачиваемой певицей, пойдя наперекор воле родителей, желавших для своей дочери будущее врача."
Re: To follow one's heart
Мне нравится. )
Пыталась придумать что-нибудь с выражением «по душе», но что-то вечером не думается.
Re: To follow one's heart
Quote:
Originally Posted by Crocodile
"Прислушавшись к себе, она предпочла стать малооплачиваемой певицей, пойдя наперекор воле родителей, желавших для своей дочери будущее врача."
Будь моя воля, я бы всё-таки разделил это на два предложения. А то громоздко получается. Может кто-нибудь предложит вариант в одном предложении, но поэлегантнее моего?
Re: To follow one's heart
Quote:
Originally Posted by Zaya
Пыталась придумать что-нибудь с выражением «по душе», но что-то вечером не думается.
"Она выбрала профессию по душе..."
Кстати, совсем не книжно, в отличие от "последовать зову сердца".
Re: To follow one's heart
Re: To follow one's heart
Quote:
Originally Posted by Crocodile
"Прислушавшись к себе, она предпочла стать малооплачиваемой певицей, пойдя наперекор воле родителей, желавших для своей дочери будущее врача."
Но она же не хотела стать малооплачиваемой певицей, просто так получилось.
Re: To follow one's heart
Quote:
Originally Posted by Полуношник
Quote:
Originally Posted by Crocodile
"Прислушавшись к себе, она предпочла стать малооплачиваемой певицей, пойдя наперекор воле родителей, желавших для своей дочери будущее врача."
Но она же не хотела стать
малооплачиваемой певицей, просто так получилось.
Тогда, для передачи точного оттенка "ended up" можно сказать: "она в итоге стала малооплачиваемой певицей."