Literary translation, that is Russian way to think and formulate are prior to absolute exactness of translation.
"Do you think that books are more important to you than people?"
Считаешь ли ты, что книги для тебя важнее людей?
"You seem to have so many pseudonyms! - Does it depend on which book you are reading or some name you choose from the Russian-Elvish dictionary?"
У тебя столько псевдонимов! - Наверно ты их меняешь с каждой новой книгой, или выбираешь из русско-эльфийского словаря?
"Do you wish you had a brother or sister? Do you think your life would be different if you had any?"
Ты бы хотел(а) брата или сестру? Думаешь, с ними твоя жизнь была бы другой?
"What is the attraction of anonymous questions for you Nastya? What if the same questions were asked on ВКонтакте would you answer them the same way?"
Настя, чем для тебя привлекательна анонимность общения? ВКонтакте ты бы говорила то же самое?
"Do you believe that there are some truly magical moments in your life etched in your memory forever?"
Веришь ли ты, что некоторые по-настоящему волшебные моменты жизни запечатляются в памяти навсегда?
(Too bookish but it is required by the nature of sentence)
"To be your first client I would have to do something "illegal" - how about stealing money from the filthy rich and giving it to the poor... a kind of modern day Robin Hood with a keyboard"
Чтобы стать твоим первым клиентом, я бы пошел на преступление, - как насчет грабить богатых и отдавать деньги бедным... вроде современного робингуда с клавиатурой?