Не, скорее я там вижу безусловные рефлексы :wink: :DQuote:
Originally Posted by Zaya
P.S. На самом деле думаю, там стоит переводить как влечёт(лучше) или тянет(хуже) всё же. Только imho.
Printable View
Не, скорее я там вижу безусловные рефлексы :wink: :DQuote:
Originally Posted by Zaya
P.S. На самом деле думаю, там стоит переводить как влечёт(лучше) или тянет(хуже) всё же. Только imho.
Я ржу во весь голос. :lol: :oops: Это пять! :mrgreen:Quote:
Originally Posted by Zaya
P.S. followtheriterd, please, don't think that we are laughing at your letter or your feelings. Not at all, we are just discussing a problem of "untranslatable" the English turns of speech into Russian. :D
ЩаЗ, вот вам: " Когда глазею в вас, лупёшки мои вылазают из орбит и я пускаю слюни. А когда я вас трогаю мой сердце учащает обороты" :roll:Quote:
Originally Posted by Оля
из какого-то фильма, где простолюдин задался сочинением стиха в честь любимой принцессы.Quote:
Твоя грудь..._ниже твоей головы
Забыли подробности типа сколько ударов в минуту.
Я вообщем перевела, буквально. Но если переводить правильно по- русски, то иногда иностранцы не понимают почему они написали так, а им в переводе пишут другими совершенно словами.
just say дорогой and милый a lot.