1. The enrichment of the narrative with interviews from the protagonists of the war contributed to the creation of a beautiful book.
2. The enrichment of the financial statements with the latest statistical data made their results more credible.
1. The enrichment of the narrative with interviews from the protagonists of the war contributed to the creation of a beautiful book.
2. The enrichment of the financial statements with the latest statistical data made their results more credible.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
it's curious, difficult sentences
I would translated so
1. Подробный рассказ участников войны внес вклад в создание замечательной книги.
2. Подробные финансовые отчётности последних статистических данных сделали их результаты более надёжными.
I think `enrichment` need to translate as "исчерпывающе понятный", "подробный в деталях", "не оставляющий вопросов", etc...
Glad to read other opinions
My opinion
Показатели финансовой отчётности стали выглядеть более достоверными после того, как в них были включены последние статистические данные.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Да, Антонио умеет задавать трудные вопросы.
Вот, что у меня получилось:
Включение в повествование детальных рассказов участников войны значительно содействовало успеху книги.
Финансовая отчётность в сочетании с последними статистическими данными обеспечивает достоверность результатов.
Last edited by Lampada; September 16th, 2015 at 10:36 AM. Reason: Внесла две поправки
Ни разу ещё не встречал слово отчётность во множественном числе. Откуда вы их достаёте, эти отчётности?
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Как и Lampada я вижу структуру предложений так:
"Enrichment of ... with ... do ...", т.е. "Обогащение чего-то чем-то сделало то-то". (но на это потребовалось время, чтобы уловить откуда тут with, как то непривычно выглядит )
Поэтому согласен с её вариантами, хотя они немного отходят от смысла "обогатить" в нейтральную сторону "включить" и "сочетать". Пафос теряется.
So dear friends нельзя использовать слово Обогащение ?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Насыщение/наполнение повествования детальными рассказами участников войны внесло [весомый/существенный]* вклад в создание прекрасной книги.The enrichment of the narrative with interviews from the protagonists of the war contributed to the creation of a beautiful book.
* В оригинале прилагательное отсутствует, но без него звучит как-то сухо, как-то неестественно. А так прилагательное немного компенсирует потерю пафоса, который вносило "богатство".
Насыщение/наполнение финансовой отчётности последними статистическими данными сделало её результаты (выводы?)** более достоверными.The enrichment of the financial statements with the latest statistical data made their results more credible.
** Не очень представляю себе, что такое результаты отчётности. Результат бывает у каких-то действий. Наверное, имеются в виду выводы, изложенные в финансовых отчётах.
Representative of insurance company to a lawyer: You wouldn't like to enrich your services with our services (i.e. suggest to his customer our services)!
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Предлагаем вам помочь расширить ваш спектр услуг.
Предлагаем вам объединить наши возможности так, что ваши клиенты получат более качественные услуги.
Кстати, об обогащении. В принципе, использовать слово "обогащение" возможно, что доказывается здесь ("текст сурово обогащён..."):
копроэкономика: 2k
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |