How to say this in English to Russian ( latin ).
Thinking of you and praying that you are blessed with a speedy recovery.
I hope you are feelling better when your read this message.
Printable View
How to say this in English to Russian ( latin ).
Thinking of you and praying that you are blessed with a speedy recovery.
I hope you are feelling better when your read this message.
Maybe you mean this for the second sentence:
I hope you are feelling better when your read this message.
Dumau o tebe, i molus' o tvoem skorom vizdorovlenii.
Ya nadeus' ti budesh chustvovat' sebya luchshe, chitaya eto pis'mo
8)
Just wondering: in this Russian sentence, is there a connotation of :" I hope you are feeling better, when (and because of) reading this letter"?Quote:
Originally Posted by Leo-mic
Or is it exactly like the English :" I hope you are feeling better, when (at the time of) reading this letter"?
:?:
Yes, it's better to say
"Ya nadeus' ti pochustvuesh' sebya luchshe, chitaya eto pis'mo"
, so - I hope you are feeling better, when (and because of) reading this letter
8)
Quote:
Originally Posted by Leo-mic
Я надеюсь ты почуствуешь себя лучше, прочитав это письмо
:D
My variant:
I hope you are feeling better when your read this message.
(Я) надеюсь, ты уже чувствуешь себя лучше, когда читаешь это письмо.
Since it's intended for non-native Russian speakers, it's better to write in literate way :)Quote:
Originally Posted by Dusik
Я надеюсь, ты почувствуешь себя лучше, прочитав это письмо.
that's why i said "прочитав"Quote:
when (and because of)
exactly! :)Quote:
Originally Posted by Vadim84
Tx guys - but what would you say if you only want to be polite, and you're saying "I hope you're feeling better by the time you read this letter" (and the letter has nothing whatsoever to do with it - it was the doctor who did it! :lol: ) ?
:)
As I already said:Quote:
Originally Posted by BabaYaga
:wink:Quote:
(Я) надеюсь, ты уже чувствуешь себя лучше, когда читаешь это письмо.