Quote Originally Posted by Ulamah View Post
So, what I understand here is that the first sentence is:
"I understand, that Russian (is) difficult to study (the process of learning it), but I like this.
and the second sentence is:
"I understand, that "to have learned Russian" (as a completed action) is difficult, but I like this.
Basically, you've got it right.


I translate the verbs изучать = to study (process of learning)
and выучить = to learn ( to have learned)

Is that the difference between these two verbs??
Thanks!
Actually, "учить" or "изучать" are imperfective verbs (they consider an action in its process). More or less, they can roughly be thought as equivalents of English "to be learning" or "to be studying".
On the other hand, "выучить" or "изучить" are perfective verbs (they consider a completed action as a whole). More or less, they can roughly be thought as equivalents of English "to have learned" or "to have studied".

There are actualy too different aspectual pairs (imperfective/perfective): учить - выучить (to learn something) and изучать - изучить (to study something). The verb учить - выучить means learning by memorization. The verb изучать - изучить implies some more detailed studying (not only to learn a language, but also to study its grammar, history, etymology etc.). But in colloquial speech, they are often used interchangeably in the sense of learning languages.