Results 1 to 11 of 11
Like Tree1Likes
  • 1 Post By

Thread: Email to a friend

Hybrid View

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    30
    You asked to correct the whole text. So, my corrections of the whole text are below.
    I also capitalized first letters of each sentence, and corrected some punctuation.

    Ты изучаешь китайский, а я изучаю русский. (See explanation by maxmixiv above).

    Я думаю, что русский трудный, но ... (I think Russian is difficult, but ...) - in this case you need an adjective (трудный), not an adverb (трудно).

    Or, if you add a verb, than the adverb is OK (adjectives modify nouns, and adverbs modify verbs):

    Я думаю, что русский трудно изучать, но ...
    Я думаю, что выучить русский (будет) трудно, но ... ("будет" is optional, but it is implied).
    Some other wordings are possible as well.
    - See explanation by maxmixiv above.

    ..., но мне он нравится.
    (You cannot use "этот" here, since "этот" means "this" or "this one". When you refer to something mentioned before, just to substitute a noun, you use "он/она/оно/они", just like English "he/she/it/they": I think Russian is difficult, but I like it. In Russian, "язык" (language) is masculine, so you substitute it with "он").

    You can use "этот" to modify a noun: ..., но мне нравится этот язык.
    Or, when you have an opposition of "тот" and "этот" (that one and this one): тебе нравится тот язык, а мне - этот (you can even omit "нравится" in the second part), but that is not your case.

    Я очень рада, что ты говоришь по-русски.

    Never say "
    по-русский", it is wrong. And it is a very common mistake of non-native learners.
    In fact, there is an adjective "русск
    ий" and an adverb "по-русски".

    Я хочу учить русский, потому что я люблю смотреть русские (plural form!) мини серии (actually, we do not say "мини серии", maybe what you mean is "мини-сериалы", but I am not sure).

    Я смотрела "Идиот". Я также смотрела "Мастер и Маргарита". - ОК, but we usually decline feminine names, even in titles: Я также смотрела "Мастер и Маргариту" is better.

    Конечно, я ничего не понимаю!
    Знаешь? Когда я увидела e-mail, я подумала, что я ничего не пойму, но я немного понимаю.
    1) When you have consecutive actions, you use perfective verbs to underline this fact: First you saw the e-mail, then you thought ... So, I transformed your verbs to their perfective versions by adding appropriate prefixes (увидела and подумала). Otherwise, it sounds as though your actions were simultaneous (When I was seeing the e-mail, I was thinking...).
    2) "I thought I would not understand anything" - that's what you wanted to say, right? If yes, you need a future form of "понимать": пойму.

  2. #2
    Новичок
    Join Date
    May 2013
    Posts
    8
    Rep Power
    8
    Thank you very much!! The corrections are very clear!! I have taken notes and will study them.

Similar Threads

  1. Need a little help with this email from a friend
    By Deborski in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: January 4th, 2013, 04:32 PM
  2. Some help with an email
    By Soft sign in forum English for Russians - Изучаем английский язык
    Replies: 5
    Last Post: November 26th, 2012, 10:57 PM
  3. Something I need to put in an email....
    By Hanna in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: May 31st, 2011, 08:06 PM
  4. my friend or friend of mine
    By iriroma in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 9
    Last Post: April 24th, 2009, 01:49 AM
  5. Another email
    By Bob The Duck in forum Translate This!
    Replies: 8
    Last Post: October 12th, 2004, 07:07 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary