Results 1 to 4 of 4
Like Tree1Likes
  • 1 Post By RedFox

Thread: Dostoevsky Quote

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jun 2015
    Posts
    6
    Rep Power
    7

    Dostoevsky Quote

    Здравствуйте,

    I'm wanting to get a quote from Dostoevsky's The Brothers Karamazov as a tattoo and I know the specific line but I've seen it translated into Englisih two different ways.
    1) "But let me tell you, you were never nearer death"
    2) "Know, however, you were never nearer death"

    Just wondering if anyone would be able to help me out with the translation into Russian, as well as which is the correct version lol. I can't find a version of the literature in Russian.

    Thanks

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Книги Достоевского онлайн: Федор Михайлович Достоевский | Флибуста

    Вероятно, этот фрагмент:

    – Вышел я тогда от тебя во мрак, бродил по улицам и боролся с собою. И вдруг возненавидел тебя до того, что едва сердце вынесло. «Теперь, думаю, он единый связал меня, и судия мой, не могу уже отказаться от завтрашней казни моей, ибо он все знает». И не то чтоб я боялся, что ты донесешь (не было и мысли о сем), но думаю: «Как я стану глядеть на него, если не донесу на себя?» И хотя бы ты был за тридевять земель, но жив, все равно, невыносима эта мысль, что ты жив и все знаешь, и меня судишь. Возненавидел я тебя, будто ты всему причиной и всему виноват. Воротился я к тебе тогда, помню, что у тебя на столе лежит кинжал. Я сел и тебя сесть попросил, и целую минуту думал. Если б я убил тебя, то все равно бы погиб за это убийство, хотя бы и не объявил о прежнем преступлении. Но о сем я не думал вовсе и думать не хотел в ту минуту. Я только тебя ненавидел и отомстить тебе желал изо всех сил за все. Но Господь мой поборол диавола в моем сердце. Знай, однако, что никогда ты не был ближе от смерти.

    However, usage of the preposition от ("from") here is rather strange. It is nomally used in sentences like such: Я далеко от дома. - I am away from home.
    I would expect the к. "Знай, однако, что никогда ты не был ближе к смерти." (Literally: nearer to death)
    Lampada likes this.

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Jun 2015
    Posts
    6
    Rep Power
    7
    Thank you so much!!!

  4. #4
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by RedFox View Post
    Знай, однако, что никогда ты не был ближе от смерти.
    To match the orthography Dostoevsky and his contemporaries used, two letters ‘ъ’ should be added:
    «Знай, однако, что никогда ты не былъ ближе отъ смерти»
    Please correct my English

Similar Threads

  1. What does this mean (a Dostoevsky quote, I think?)
    By Miss_Todd in forum Translate This!
    Replies: 1
    Last Post: January 15th, 2012, 01:16 AM
  2. Replies: 6
    Last Post: October 18th, 2011, 04:28 PM
  3. Notes from Underground by Fyodor Dostoevsky
    By sperk in forum Dual-Language Books
    Replies: 0
    Last Post: April 25th, 2011, 04:29 AM
  4. Proper nouns in Dostoevsky's works
    By Misha Tal in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: July 18th, 2010, 01:18 PM
  5. "lying like a cobbler" allusion? [Dostoevsky]
    By milljw in forum General Discussion
    Replies: 5
    Last Post: September 24th, 2008, 03:33 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary