Quote Originally Posted by луговой лютик
Эта книга Юлии Большаковой под названием "Амазонкам дозволено все" так и пестрит народным говором.
Kalinka_vinnie сделал суперский перевод, но все равно никто не сможет до конца перевести язык русской глубинки, пусть и искусственно произведенный г-жой Болшаковой.Давайте возьмем ,к примеру,шолоховского персонажа. Кто-нибудь сможет перевести сбивчивую речь деда Щукаря: "Оно хоша конечно, коли ежели чего, а что касается до обсуждения,то буквально. Если к этому вопросу подойти, с точки зрения развития концепции, то проходя через аналитическую точку понятия можно сказать, что так то оно так, да вот случись что, вот тебе на"(Это не точная цитата). Я даже не знаю как перевести данную тираду на русский LOL
Есть такой девиз у переводчиков: нет ничего непереводимого! И это действительно так. Чтобы максимально грамотно перевести предложенную фразу, нужно провести довольно-таки обширное исследование с привлечением специалистов разного профиля - этнографов, историков, языковедов... Это самый максимум. Настоящий переводчик всегда найдёт достойный выход, даже если возможности провести полную работу не имеется. Учитывая голую фразу, выдранную из текста, можно посоветовать продумать варианты запутанного хода мысли, характерные для носителей языка такого возраста.