Results 1 to 8 of 8

Thread: Clarification on a Russian sentence in a movie (Boondock Saints)

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Clarification on a Russian sentence in a movie (Boondock Saints)

    Hello there

    In the movie Boondock Saints (1999) by Troy Duffy, there is a scene in a bar, where two Irish brothers speak a bit of russian to a Russian mobster. I would like some clarification on the two sentences the brothers speak.

    I realize that their russian may not be all that correct, but I hope you can help me anyways.

    The moviescene can be found at: YouTube - Boondock Saints Bar Fight Scene
    The sentences @ 2 min 40 sek

    It is subtitled in English:
    "Now, that wasn't too polite, was it?
    "I'm afraid we can't let that one go, Ivan"

    I would be most satisfied if I can have:
    - The two sentences in russian language (inkl. russian alphabet)
    - Both russian sentences in a somewhat pronouncable roman alphabet
    - A direct word-to-word translation (english to russian) of both sentences

    I know it's a lot to ask, and less will surely suffice.

    Best regards
    Kevin

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    It doesn't sound even faintly Russian. The only word I can recognize with a certainty is "Vanya", which is a diminutive or pet form of "Ivan". I also suspect (but I am not sure) that when one of these guys says something like "Boys", it is a badly mispronounced Russian word "Боюсь" (Bah-YOOS, meaning "I am afraid").

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    I listened about 10 times but haven't even a guess, what they tried to say. Their "Russian" is extremely poor. When a man speaks like a parrot without understanding meanings of each word, he produces gibberish.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    Then it was, as I feared :/
    Well, it is a B-graded movie, so what did I expect. Never the less it is my favourite

    Thanks for your effort

  5. #5
    Почтенный гражданин Misha Tal's Avatar
    Join Date
    Jun 2010
    Location
    Tehran, Iran
    Posts
    154
    Rep Power
    10
    The best Russian I've heard in a Hollywood movie (spoken by a non-native) is Al Pacino's short phone call in "The Devil's Advocate". Not perfect, but he did a fairly good job. He speaks like ten languages in that movie!
    "If in the end, Misha, you are destined to lose this game, there is no need for the reason to be cowardice!"

  6. #6
    qza
    qza is offline
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    42
    Rep Power
    10
    Я услышал: "... что на этот раз было... Ваня"

    Как вариант: Boys (Боюсь), что на этот раз было (не так), просто шут(ка)... shit ... Ваня

    Первая фраза нераспознаваема...

    Google translates:
    Now, that wasn't too polite, was it?
    I'm afraid we can't let that one go, Ivan

    "Теперь, что было не слишком вежливо, не так ли?
    "Я боюсь, что мы не можем допустить, что один раз, Иван"

    Если близко к тесту, я бы сказал:
    Это было не-(очень)-вежливо, (дружок).
    Боюсь, (на этот раз) мы не можем этого допустить, Ваня...

  7. #7
    Новичок
    Join Date
    Nov 2010
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    Thanks again

    Allthough I didn't understand much of your post, qza :/ sorry - I don't speak russian.

    I've done some cutting and slowed the clip down.
    You can listen to it here: http://midnightclub.dk/BDS.mp3 - if anyone think they may be able to resolve this

  8. #8
    Новичок
    Join Date
    Dec 2010
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    my attempt

    I just happened to come across this from Google. I find it an interesting challenge. In my experience native Russians would have trouble recognizing any russian in this, and a non-native might get some of it. (as may be evidenced by previous responses as well).

    I definitely heard from the second speaker: боюсь что на это раз ...(indecipherable) Ваня

    Which may have meant: I am afraid that this time ... (unknown) Vanya.

    and would be transliterated bai-yous shto na ehtah raz ... (indecipherable) Vanya.

    although it sounded to me like he pronounced it " boy-youse shto na eh-toh raz beezho kostoshu svit namashet, Banya" - the latter part just being noise that I couldn't relate to any real words.

    I've carefully avoided the first speaker because he was even worse.

    I know, it doesn't add anything, except to clarify I'm not at all a native speaker of Russian - which might have been an advantage, except it really wasn't.

Similar Threads

  1. strelyat' / vystrelit' clarification needed:)
    By possopo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: June 21st, 2010, 05:05 AM
  2. NEW Russian saints... 2000 since 1991 !?
    By Hanna in forum Culture and History
    Replies: 18
    Last Post: October 27th, 2009, 10:52 AM
  3. A quick clarification
    By Debbie in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: October 10th, 2008, 05:05 PM
  4. Russian Movie Reviews!
    By kalinka_vinnie in forum General Discussion
    Replies: 60
    Last Post: February 2nd, 2006, 06:55 PM
  5. 9 rota: russian movie
    By svetik=) in forum Getting Started with Russian
    Replies: 32
    Last Post: December 13th, 2005, 06:59 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary