I need this translated for me, so I can write it correctly inside the card. "May Christmas bring it's most precious gifts to you- wonder, joy, and love. Thanks ........ Gary
Printable View
I need this translated for me, so I can write it correctly inside the card. "May Christmas bring it's most precious gifts to you- wonder, joy, and love. Thanks ........ Gary
Don't write that, it's sappy trash.
I would of given my variant, but since I am not a native and you probably want it without mistakes, I will hold off unless nobody answers :wink:
"Желаю тебе чудес, радости и любви. " If i've translated your wishes correctly :) . Maybe it is a bit shorter version, but at least it won't be heard weird.
It is called "Сопли с сахаром" :D .Quote:
Originally Posted by TATY
If it's for a girl or from a girl then it's ok.
If it's for a guy then write: "Короче, главное, чтоб ты был реальным пацаном, поднимал конкретные бобы, а там всякой фигни типа счастья, любви и т.д привалит - не боись" :D
I agree with TATY. I could never say a thing like that, myself. Maybe if there was money involved.....but it would still be hard.
I simply asked for a translation, not an editorial.
Пусть в это рождество у тебя будут самые дорогие подарки - счастье, радость и любовь.Quote:
Originally Posted by Haksaw
None can give a better translation i guess.Quote:
Originally Posted by Rtyom
It's good too. It doesn't sound too sappy in Russian. I may have missed modern trends, but there wasn't much of the macho verbal BS cult in Russia back when I left it.