I was going through some of my uncle's old stuff and found this shirt with some russian on it. I think it was from his time in the military. Can someone help me translate it?
I was going through some of my uncle's old stuff and found this shirt with some russian on it. I think it was from his time in the military. Can someone help me translate it?
I'm a virgin (male). I have 20 dollars. I want to buy you a juice.
Send me a PM if you need me.
Это так смешно! Интересно, почему там «джус», а не «сок»? Плоследнее проще написать.
Но не так смешно )))Originally Posted by doninphxaz
В 70-е годы среди молодежи было очень модно разговаритвать на таком сленге. Слова были английские, но произносящиеся на русский лад:
Вот некоторые примеры (жиным выделены ударения):
шузы - от shoes - обувь (модные шузы ты сегодня надел).
хаир (хаер, хайер) - от hair волосы (хайр прикольный) - необычная причёска
дринкать - от drink (пить). (Мы вчера надринькались = напились)
джус - от juice (сок)
Улицу Горького (главная улица в Москве, ныне - Тверская) называли Пешков стрит (Peshkov's street) так как настоящая фамилия писателя Максима Горького (в честь которого была названа улица) - Пешков.
Таких примеров можно приводить очень много.
Send me a PM if you need me.
Анекдот вспомнился:
Старушка спрашивает парня, обвешенного разными железками:
— Молодой человек, как пройти на улицу Горького?
— Говорить надо правильно, бабуся! Не молодой человек, а чувак, не пройти, а кинуть кости, не на улицу Горького, а на Пешков-стрит, и не меня, а вон того мента!
Старушка подходит к менту и говорит:
— Чувак, как кинуть кости на Пешков-стрит?
Милиционер, улыбаясь:
— Хипуешь, клюшка?..
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Ой, Тёма, не разъяснишь последнее предложение?Originally Posted by Rtyom
Are you trying to be hippy, the old stick?
Семь бед, один Reset
With all that shiny metal paraphernalia the chap was clad in being characteristic of some trendy teenage movement of the period he assumed it was pertaining to any layman to know in what manner he should have been addressed. He didn't condescend to answering the old lady’s question but merely enlightened her a little on that matter.
Keeping the newly acquired knowledge at the ready the grandma tried getting help from a policeman. The latter amused by the vivid discrepancy the lady’s looks and the language presented enquired using that same language if the old harridan had gone hippy by any chance.
Клюка = клюшка = walking cane in a form of inverted J that closely reminds a crooked by osteoporosis old woman = here a slang term for an old woman.
Yeah, guys explained it well.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |